Умирающие языки. Поиск новых классификаций языков Русский язык умирает

«Я забукался к дентисту на туморроу. Мои чилдрынята играют на стрите». Эту анекдотичную помесь русского и английского языка журналистка Татьяна Худякова называет «синдромом Брайтона». По просьбе портала SM она разбирается в том, как этот своеобразный диалект стал популярным на Брайтон-Бич и в других районах англоязычных стран, где живут русские.

МАГАЗИН НА БРАЙТОН-БИЧ. КАДР ИЗ ИНСТАГРАМА @EGOAROUND

«Послайсить или целым писом?»

Вы наверняка видели этот незабвенный ролик, золотую классику YouTube. Жительница города Торонто (в прошлом — Одессы) Зоя Вексельштейн стала не просто звездой интернета, а символом целого социокультурного явления под названием «рунглиш».

Термин «рунглиш» произошел от простого слияния: русский + English. В 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции. Слово сразу стало очень популярным. Позже так стали шутливо называть «наречие», на котором заговорили иммигранты из СССР в англоязычных странах.

Бесспорная столица «русского английского» находится на Брайтон-Бич. Этот небольшой район на юге Бруклина до начала Великой депрессии был фешенебельным курортом. С приходом в США экономического кризиса роскошная жизнь в Брайтоне закончилась, а вместо состоятельных европейских туристов район начали заселять нищие иммигранты.

Место живописное, прямо рядом с Атлантическим океаном. Тем не менее, Брайтон-Бич долгое время оставался непрестижным, труднодоступным, криминальным — и потому обособленным местом. По сути, он стал зоной компактного проживания выходцев из СССР — именно благодаря им район возродился, расширился. И в конце концов превратился в своеобразный анклав со своей инфраструктурой, образом жизни и языком.

Неповторимый псевдодиалект, на котором заговорили в Америке так называемые «колбасные эмигранты», много раз попадал в литературу. Наверное, самое известное, что было написано на эту тему, — эссе Татьяны Толстой «Надежда и опора». Фрагменты диалогов оттуда ушли в народ:

«Америка, год 1998, город — любой, русский магазин.

Покупатель — продавцу: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
Покупатель (удивляясь): Чиз?
Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец: Вам послайсить или целым писом?»

Герои романа Василия Аксенова «Новый сладостный стиль» — русские эмигранты в Америке — изъясняются примерно так же. Автор даже снабдил книгу подробными комментариями-переводами. Там встречались такие выражения: «шатапчик», «фиксануть брекфаст», «как ты сегодня дуинг» и так далее. Книга была написана в 1998 году, а сегодня вряд ли бы нуждалась в таком подробном комментировании: многие из этих пародийных словечек стали вполне обиходными в иммигрантских гетто.

«Никак не выберут, на каком языке говорить»

Русский язык замыкает десятку самых распространенных в США. В самой стране, по данным последней переписи, живет больше трех миллионов людей русского происхождения. Все они (и выходцы из советских республик, и потомки эмигрантов из Российской империи, которые родились уже в США) зовутся там Russians, вне зависимости от их реальной национальности.

Принято считать, что было четыре волны эмиграции. Первая была связана с российско-американской компанией 1799-1881 годов. Энтузиасты приезжали в Америку осваивать новые земли и основывать поселения. Вторая началась незадолго до революции: уезжали евреи (от погромов) и просто те, кто не хотел жить в России при новой власти. Третья волна пришлась на 1961-1986 годы. Это невозвращенцы, которые отказались уезжать домой во время загранпоездок, и политические эмигранты.

Четвертая, самая многочисленная волна началась после перестройки. Железный занавес пал, и из СССР стали массово уезжать в поисках новой жизни. По всей видимости, странный язык русской эмиграции сформировала как раз эта волна. Ведь бывшие граждане Советского Союза никакого языка, кроме русского, чаще всего не знали. В советское время иностранный язык преподавали слабо: даже круглый отличник, который вызубрил всю грамматику, не мог сказать по-английски ни слова.

Попав в новую языковую среду, русские американцы по прежнему тяготели к старой: общались преимущественно друг с другом, селились в одних и тех же районах, ходили в русские магазины, читали русские газеты, устраивались друг к другу на работу.

Что совсем не помогало интеграции. Совсем уж игнорировать английский в Америке тоже не получалось: вывески, указатели, этикетки, телепередачи — все это, разумеется, на официальном языке государства.

Так и вышло, что наши люди естественным образом начали присваивать слова из доминирующего языка — ловко встраивать их в родной русский. Например, в русское предложение вдруг вклинивалось английское словечко, отдельные вещи получали новые названия (хайвей, флэт, карпарк). Или же просто к английскому слову приставляли русский суффикс. Порой на свет появлялись настоящие кадавры.

Некоторые глаголы теряли свое первоначальное значение и получали то, которое диктовало английское употребление. Так, глагол «стоять» превращался в эквивалент английского stay, а вместо русского «объявить», появлялось загадочное «энаунсить».

В общем, речь иммигрантов начала звучать так, как будто бы они никак не могут выбрать, на каком языке говорить, и пытаются на обоих. На полузабытый русский наложился недоученный английский. Привычка говорить на рунглише (и даже оформлять на нем вывески) на Брайтон-Бич сохраняется до сих пор.

ВЫВЕСКА НА БРАЙТОН-БИЧ. ФОТО: СЕРГЕЙ АБАШИН

Это лечится?

Рунглиш не всегда означает полное незнание языка. Человек может пытаться формировать английские предложения, используя зазубренную лексику и при этом абсолютно игнорируя языковую культуру. Из-за этого даже грамматически безупречная речь никогда не звучит достаточно убедительно для носителей.

Бороться с этим можно лишь одним образом — постараться синхронизировать мышление и язык, который в данный момент используется.

Собираетесь говорить по английски — думайте по-английски. Начать не так сложно, как кажется. Переведите гаджет на английский, смотрите фильмы и сериалы в оригинале, больше общайтесь с носителями языка.

А если вы живете в столь специфической языковой среде, как Брайтон-Бич, от русско-английского диалекта избавиться не так просто. Здесь есть только один по-настоящему действенный выход — из зоны комфорта. А еще смысл в конструировании третьего языка просто отпадет, если на достаточно хорошем уровне знать первые два.

Дата публикации: 17.04.2017

Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) - готовые аргументы

Возможные тезисы:

  1. Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства
  2. Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения
  3. Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника
  4. Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям
  5. Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи)
  6. Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми
  7. Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь

В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, - нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.


М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.

М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.

М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.

А. Кнышев «В эфире ньюзости»


А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».

А. Кнышев «В эфире ньюзости»

В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.

А. Кнышев «В эфире ньюзости»

В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.

Пример из жизни


Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

Н.Ю. Буряк

Кандидат культурологии, доцент кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций Академии маркетинга и социально-информационных технологий - ИМСИТ г. Краснодар, Российская Федерация Ю.С.Жданкина Студентка 4 курса факультета менеджмента Академии маркетинга и социально- информационных

технологий - ИМСИТ г. Краснодар, Российская Федерация

ПРОБЛЕМЫ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Аннотация

Данная статья посвящена вопросам исчезновения национальных языков, национальных особенностей и традиций, характерных отличий в образе жизни людей причиной которых стала глобализация.

Ключевые слова

Локальная культура, культурные ценности, национальная культура, глобализация, классификация языков,

культурные и языковые традиции.

Каждая локальная культура формируется в специфических исторических и природных условиях, создает свою картину мира, свой образ человека и свой язык общения. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. Вне языка культура невозможна, поскольку язык образует ее фундамент, ее внутренний базис. Посредством языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения, верования, идеи, чувства, ценности, установки. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм и освоении социальных ролей, без которых человек не может жить в обществе. Благодаря языку в обществе достигаются согласованность, гармония и стабильность. Язык по отношению к культуре обладает кумулятивным свойством, т.е. накапливает культуру и наследует ее.Причиной исчезновения национальных языков, национальных особенностей и традиций, характерных отличий в образе жизни стала глобализация. Людям, которые не живут в закрытой, обособленной группе, приходится общаться друг с другом на каком-то общем языке. На этом языке издаются журналы и книги, ведутся телевизионные передачи и осуществляется деловое общение. Через поколение-два практическая надобность в языке, на котором говорили предки, пропадает и постепенно очередной национальный язык исчезает - на нем уже никто не общается. Существует и экономические причины тому, что общение между людьми легче вести на едином языке. Использование разных языков усложняет международное общение, для которого в этом случае требуется многочисленный штат переводчиков. Самые распространенные языки населения Земли: китайский, хинди, английский, испанский, арабский, русский, португальский, французский и др. На этих языках разговаривает примерно 65% процентов населения Земли, хотя не все могут назвать их родными.

По данным ЮНЕСКО, на сегодняшний день в мире насчитывается порядка 6 тыс. языков. Каждую неделю ученые регистрируют в среднем исчезновение одного языка. Причина, как правило, кроется в потере носителей. С исчезновением народов и их языков человечество необратимо утрачивают часть своей культуры, а цивилизация становится беднее. Необратимый характер этих процессов приводит к тому, что исчезает целый пласт цивилизации со своим мышлением, восприятием мира, представлениями о человеческом развитии и месте человека в мире. Выделим классификацию языков вымерших, возможно вымерших, исчезающих или благополучных по следующим критериям:

1. Вымершие языки - языки, для которых нет ни одного живого носителя, например, полабский,

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2015 ISSN 2410-6070

южный манси, убыхский (или возможно вымерший), словинский, прусский, готский, чагатайский, далматинский, керекский. От них следует отличать древние мёртвые языки - языки либо вымершие до 1500 года (дата условна), либо развившиеся в современные языки (как латынь); книжные языки (мёртвые языки, тексты которых используются и сейчас); кроме того, существует несколько «возрождённых» вымерших (корнский, мэнский) и мёртвых (иврит) языков, которые являются особыми случаями.

2. Возможно вымершие языки - языки, существовавшие в недалёком прошлом, о современном состоянии которых нет достоверных сведений. Например, западный манси, каппадокийский греческий, убыхский язык, ферганско-кыпчакский язык, хотонский этнолект уйгурского языка.

3. На грани исчезновения (почти вымершие) - несколько десятков носителей (хотя может быть и до нескольких сотен), все из которых пожилого возраста. С их смертью язык однозначно вымрет. Например, ливский, водский, орокский, южноюкагирский, айнский, маньчжурский.

4. Исчезающие (вымирающие) языки - носителей больше (от двух сотен до десятков тысяч), но среди детей носителей практически нет. Такая ситуация может сохраняться на протяжении долгого периода, если язык является «вторым» и используется в обиходе только некоторыми взрослыми(ижорский, вепсский, северноюкагирский, удэгейский, нижнелужицкий, селькупский, идиш (в России), нивхский, кетский).

5. Неблагополучные языки - некоторые дети (по крайней мере, в каком-то возрасте) говорят на языке, но их число сокращается. Общее число носителей может колебаться от одной тысячи до миллионов. Например, ненецкий, карельский, коми, ирландский, калмыцкий, хакасский.

6. Нестабильные языки - языком владеют люди всех возрастов, но у него нет никакого официального и иного статуса или он не пользуется большим престижем, либо этническая территория столь мала (1-2 деревни), что может легко исчезнуть в результате природного катаклизма (лавина с гор, наводнение, засуха). К таким языкам относятся долганский, эвенский, чукотский, малые языки Дагестана, мегрельский, чеченский, галисийский, фризский, баскский, идиш (в мире).

7. Благополучные языки (невымирающие) - английский, арабский, немецкий, испанский, русский, татарский, китайский, французский, украинский.

В группе риска языков, которым потенциально угрожает исчезновение, находится около половины (три тысячи языков). Это те языки, в которых дети носителей не наследуют родного языка от своих родителей. Процесс исчезновения языков происходил во все времена. Однако сейчас ученые констатируют, что темпы вымирания ускорились. Это во многом объясняется процессом глобализации и вытеснения отдельных языков другими, более сильными языками. В процессе вытеснения одних языков другими важную роль играют образование, телевидение и другие средства массовой информации, а также социальные и экономические факторы. Как и в природе, побеждают сильнейшие - английский, русский и китайский языки. На них говорят 80% населения мира. Самое печальное, что вместе с языком исчезает связанная с ним культура.

Будучи неотделимыми от национальных культур, языки проходят вместе с ними через те же перипетии судьбы. В наши дни подобная ситуация стала еще более сложной. Если в прошлом проблема выживания касалась главным образом языков зависимых и отставших в своем развитии стран и народов, то теперь она затрагивает и развитые европейские страны. Это вызывается растущей экспансией английского (американского) языка, который все больше становится универсальным средством общения. По этой причине возникают смешанные, гибридные языки, примером которых может служить так называемый «франгле» или «френглиш», представляющий собой «смесь» французского с английским.

При этом страдает, конечно, не только язык, но вся национальная культура, которая в своей стране становится неглавной, второстепенной. Происходит то, что западные теоретики называют «фольклоризацией» европейских культур, когда они начинают занимать место фольклора, переходят в разряд местной экзотики.

На данный момент очень важно принимать меры по сохранению языков и культур. Решение этой серьезной проблемы должно происходить на федеральном уровне и распространяться в регионы. В свою очередь, выделим некоторые пути решения проблемы:

Создать национальные районы и поселения в местах компактного проживания;

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2015 ISSN 2410-6070

Обеспечить подготовку педагогов для обучения на национальных языках;

В детских дошкольных учреждениях и школах изучать родной язык, литературу, историю и культуру народа;

Придать языку статус государственного языка субъекта Федерации;

Обеспечить за счет бюджетных средств выход радиопрограммы, телепрограммы, периодической печати и книг на данном языке;

Проводить молодежные слеты носителей данного языка и культуры, приглашая на них лиц, проживающих также и вне районов компактного проживания;

Создать режим максимального благоприятствования для национальных хозяйств;

Включить изучение истории и культуры данных народов в региональный компонент школьных программ;

Запись на пленку или диск фонетику, грамматику и лексику языков, донести их до следующих поколений и впоследствии восстановить по ним структуру языка.

Все шаги, которые предпринимаются к распространению и развитию родных языков, послужат не только языковому разнообразию, но и более глубокому знакомству с культурными и языковыми традициями людей по всему миру, а значит укреплению солидарности, которые основываются на взаимопонимании и мирному сосуществованию.

Список использованной литературы

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. - М.: Изд. РУДН, 1997.-331с.

2. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 25. - М., 1989. - С. 32-63.

3. Абдулхаков Р. Р. Проблема исчезновения языков [Текст] / Р. Р. Абдулхаков // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 33-37.

4. Буряк Н.Ю. Лингвопедагогическая культура. Учебное пособие для студентов подготовки направления бакалавриата.- Краснодар: Издательский дом «ХОРС», 2013. - 404с.

© Буряк Н.Ю., Жданкина Ю.С.,2015

Может быть, полезно было бы задуматься и над вопросом о том, нельзя ли получить иные классификации языков. По-видимому, можно. Попытки получить иные классификации делались, и они продолжаются и по сей день. Одна из них принадлежит Н.Я.Марру, который думал разделить языки на типы в зависимости от стадии развития. Однако это попытка пользы науке не принесла, потому что была беспочвенной. Видимо, иные классификации могут быть построены на основе устойчивых и существенных признаков фонетической, словообразовательной, семантико-лексической и синтаксической структуры языков .

Кроме трех основных типов классификаций, иногда выделяют функциональную (или социальную), а также культурно-историческую классификацию.

Функциональная классификация языков является многомерной. Она учитывает три основания деления: 1) связь языка с народом, которому он принадлежит; 2) функции, которые язык выполняет в обществе; 3) распространенность языка за пределами основной этнической области .

Данная классификация исходит из сферы функционирования языка. Она базируется на изучении актов речи и типов языковой коммуникации. В соответствии с этой классификацией языки делятся на естественные, являющиеся средством общения (устные и письменные языки) и искусственные, т.е. не воспроизводящие форм естественных языков графические языки, применяющиеся в сфере науки и техники.

Сравнительно-исторические исследования позволили установить культурно-историческую периодизацию развития языков и построенную соответственно данной периодизации культурно-историческую классификацию языков. Культурно-историческая классификация языков соединяет учение об истории развития разных родов и видов словесности с историей нормализаторской деятельности .

Культурно-историческая классификация рассматривает языки с точки зрения их отношения к истории культуры. В соответствии с этой классификацией, учитывающей историческую последовательность развития культуры, выделяются бесписьменные, письменные языки,

литературные языки народности и нации, языки межнационального общения .

Данная классификация подводит к идее сравнительно-исторического изучения нормализаторской работы и самой нормы. В этом исследовании должен быть как сравнительный аспект - сопоставление разных по происхождению филологических культур, так и исторический аспект - исследование истории развития одной и той же филологической традиции .

ПРОБЛЕМА ВЫМИРАНИЯ ЯЗЫКОВ МИРА

К концу нынешнего века исчезнет половина языков мира, установили лингвисты. Каждые две недели умирает еще один язык. По оценкам ученых, угроза исчезновения нависла примерно над 40% языков мира.

Например, нивхский язык. Нивхи - народ из Восточной Сибири - употребляют разные числительные в зависимости от того, о чем они говорят - о лыжах, о лодках или о связках сушеной рыбы. Собственно, двадцать шесть разных комплексов числительных. Поэтому неудивительно, что 90% нивхов предпочитают общаться между собой по-русски. Это решение поставило нивхский язык на грань вымирания.

Носителями 80 основных языков - например, английского, русского и китайского (точнее, его мандаринского диалекта) - являются примерно 80% населения планеты, а 3500 "лингвистических карликов" обязаны своим дальнейшим существованием всего 0,2% жителей мира.

Дэвид Харрисон отмечает, что "темпы исчезновения языков просто беспрецедентны для истории человечества. Причем оно происходит быстрее, чем вымирание растений и животных" . В "Красную Книгу" можно было бы внести более 40% языков мира. Что же касается флоры и фауны, то под угрозой исчезновения находятся 8% видов растений и 18% видов млекопитающих - не так уж много, если сравнить с языками!" - отмечает Харрисон.

Зафиксировать уникальные диалекты непросто, между тем они хранят в себе знания, связанные с традициями и культурой конкретной народности. На некоторых из умирающих языков свободно могут говорить всего несколько

десятков человек. Более того, известно 46 наречий, имеющих лишь по одному носителю.

«Существует 357 языков, на каждом из которых общается менее 50 человек. У редких диалектов признаки исчезновения появляются с большей вероятностью, чем у более распространенных», - отметил профессор Билл Сазерленд, биолог из университета Восточной Англии. И спасти их практически невозможно.

За последние 500 лет исчезло около 4,5% от общего числа описанных языков, 1,3% птиц и 1,9% млекопитающих. Сильнейшее влияние оказала колонизация. С 1600 года вышли из употребления 52 из 176 языков, на которых говорили племена Северной Америки. Из 235 диалектов, на которых общались австралийские аборигены, исчез 31.

Исчезновение части языков и наречий, по мнению американского лингвиста Харрисона, представляет проблему не только культурологическую. Ученый подчеркивает, что умирающие языки аборигенов и малочисленных народностей хранят уникальные сведения о местном животном и растительном мире.

Для России проблема не менее актуальна: согласно ЮНЕСКО, на нас приходится 135 вымирающих или даже абсолютно исчезнувших языков. Например, камасинский умер в 1989 году с последней его носительницей Клавдией Плотниковой, а чулымско-тюркский вот-вот исчезнет, его носителей всего около 35 человек. Впрочем, известны и случаи, когда языки у нас пытаются восстановить (как, например, язык сойотов, народа в Бурятии, для которого была разработана письменность, напечатан букварь...), однако специалисты отмечают, что этих усилий, как всегда, недостаточно. Вот, мол, наши соседи, те же норвежцы, делают для малых народов гораздо больше.

Нас ждет на все человечество один, два, возможно три языка, если не удастся устранить постепенное вымирание языков. Известный футуролог Йен Пирсон, часто выступающий в качестве комментатора на страницах нашего журнала, и его коллега Патрик Такер недавно провели эксперимент. Они оценили по десятибалльной шкале различные прогнозы, касающиеся нашего будущего.

Так вот, вероятность того, что на Земле сохранится лишь английский, китайский и испанский, в результате оказалась 8 из 10. Задуматься об этом надо уже сегодня, ведь футурологи дают нам всего сотню лет. Особенно это актуально в преддверии Европейского дня языков, который приходится на 26 сентября и по традиции привлекает внимание к тому, как нам друг с другом общаться.

Языки в последнее время получили статус "исчезающие". Это:

Язык: латгальский

Статус: положение вызывает опасения

Число носителей: 150 000

Место распространения: восточная Латвия и приграничные районы РФ

Язык восточнобалтского племени латгалов дожил до нашего времени, считается даже, что латышский произошел от смешения латгальского с другими языками. Сегодня споры о том, является ли он диалектом латышского или отдельным языком, продолжаются. До сих пор преподается в некоторых университетах, но число его носителей снижается. В 1991 году на латгальском вышел фильм "Дитя человеческое".

Язык: савосаво

Статус: под угрозой исчезновения

Число носителей: 2549

Место распространения: остров Саво (Соломоновы острова)

У этого языка нет близких родственников, а его грамматика отличается от грамматики других языков этой страны. На нем говорят в большинстве домов и в деревнях острова, однако языку сегодня угрожает местный пиджин (упрощенный язык, используемый между группами, у которых нет общего языка), на котором могут разговаривать практически все носители савосаво.

И это лишь небольшая их часть.

У каждого народа есть свой язык, несущий в себе незыблемую информацию о развитии нации, личности, культуры. Заменяя свой родной язык чужеземным, народ предает свою историю, он отрекается от истоков своих. Ибо если умрет язык, то умрет и вся культура, а значит и вся нация в целом, потому что это одно целое, то, что нельзя разъединить ни при каких обстоятельствах. В то же время перед глазами становится ужасающая статистика: каждые 2 недели умирает 1 язык. Умирает личность народа, исчезает нечто, что вносило в наш мир разнообразие и свою маленькую особенность. Ведь каждый язык неповторим, он не похож на другие, он самый милый своему народу.

Во время ВГО (Великих Географических Открытий) огромные площади территории подверглись влиянию таких держав как Англия, Испания, Португалия. Эти страны, высаживаясь на новые берега, уничтожали коренное население или же заставляли их отказаться от своих привычек и своего языка и принять их культуру. Сколько наций тогда навсегда ушло с нашей планет, никому не известно, но всем ясно, что их великое множество, возможно тысяча, несколько тысяч. Ведь на каждом островке, в каждом племени был свой язык, свои обряды. Возможно, что они могли поведать нам ответы на вопросы, которые ученые ищут уже не одно тысячелетие. Их знания были безграничны, как сказал Шолохов: «Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта», но колонизаторы не понимали того огромного вреда, который они причиняют самим себе, и эти знания навсегда ушли вместе с теми, кто их передавал через века.. Бессознательно уничтожив племена, люди потеряли единственную возможность открыть для себя мир неизведанный. И это была их огромная ошибка.

Особенно обидно, когда люди самовольно отказываются от языка присущего им многие века. Так, например, ирландцы постепенно забывают свой язык и всё чаще употребляют в своей обиходной жизни совершенно чужую им речь – английскую. Сейчас на чистом ирландском языке говорят всего 4 процента жителей этой прекрасной страны.

Каково мое отношение к проблеме вымирания языков? Отрицательное. Надо чтобы у каждого народа, у каждого племени был их свой язык, язык, который присущ им уже не одно столетие. Куприн сказал: «Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры... Поэтому-то изучение и сбережение… языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью». Конечно же, прогресс дает о себе знать, появляется много слов иностранного происхождения, но это вовсе не повод для отказа от того языка, на котором говорили предки. Ведь он несет в себе неописуемую силу. Говоря на родном языке, мы получаем невидимую энергию, которая невероятно велика, но в то же время мы не чувствуем ее, мы начинаем ощущать недостаток в родной речи лишь только после того, как потеряем ее. И пусть просто будет несколько международных языков, которые должен знать каждый житель нашей планеты. Это будут языки, на котором тебя поймут всегда, все и везде. А родной язык будет для общения в кругу друзей, семьи. На данный момент таковым языком считается английский, но я считаю, что нужно ввести еще несколько международных языков для более удобного изучения и общения. Я считаю, что вполне заслужили носить имя международного языка немецкий, французский, испанский и русский языки, ибо на них говорит такое множество наций и народов.

Умертвить свой язык, означает умертвить и всю свою историю, все свои истоки. Ведь именно сами люди способны убить либо возродить язык, ведь это только лишь от них зависит жизнь того или иного языка. Я полностью соглашусь с высказыванием Гесиода: «То слово не исчезнет совершенно, которое повторяется многими в народе». А слово – это речь, речь – это язык, язык – это наша культура, а культура же – это наша нация. Именно поэтому мы, во что бы то ни стало, должны беречь свой язык и всячески пытаться сохранить язык вымирающий.