Старт в науке. Научно-исследовательские работы Задачи исследовательской работы

В данном разделе детям предлагается выбрать тему проекта по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса образовательного учреждения. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по немецкому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Исследуя определённые темы проектов по немецкому языку, руководителям работ в 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 классах стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Наши темы исследовательских работ по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса составлены на взаимосвязи немецкого языка с литературой, историей, культурой, архитектурой и туризмом, традициями и обычаями народа Германии. Темы исследовательских работ подобраны в соответствии со школьной программой и уровнем сложности для ученика.

Темы проектов по немецкому языку для 5 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 5 класса:


«Русские немцы».
Берлин: современность и классика.
Влияние немецкого языка на английский.
Влияние немецкой культуры.

Немецкая классическая музыка.
Немецкая современная музыка.
Немецкие свадебные традиции.
Немецкие сказки.
Немецкий старинный город.
Немецкое Рождество.
Сравнение Австрии и Германии.

Темы проектов по немецкому языку для 6 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 6 класса:
Великие люди Германии.
Германия вчера и сегодня.
Германия и Россия.
Города Германии.
Достопримечательности Германии.
Знакомство с архитектурой Германии.
Знакомство с культурой Германии.
Искусство Германии.
Молодежь в Германии.
Немецкие поговорки
Обычаи, традиции, праздники Германии.
Природа Германии.
Роль Германии в жизни Европы.
Система образования в Германии.
Страна и люди.
Транспорт Германии.
У карты Германии.
Федеральные земли Германии.
Чем привлекает Германия людей со всего мира?

Темы проектов по немецкому языку для 7 класс

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 7 класса:


Англицизмы в немецком языке.
Влияние культуры Германии на культуру России.
Где говорят по немецки.
Города Австрии
Домашние животные.


Мой любимый фильм (Mein Lieblingsfilm).
Мои увлечения (Meine Hobbys)
Национальные парки в Германии и России.
Народные промыслы в Германии.
Немецкая кухня.
Немецкая семья.
Немецкие заимствования в английском языке.


Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь.




Путешествие по Германии.
Спорт в Германии
Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Темы проектов – немецкий язык.

Темы проектов по немецкому языку для 8 класса

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 8 класса:
Вклад немецкой нации в развитии России.

Ганзейские города.


Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы.
Значимость Олимпийских игр для Германии.

История возникновения немецкого языка.


Кинематограф Германии и его влияние на лексику.
Средства массовой информации в Германии.

Общие темы исследовательских работ по немецкому языку

Примерные темы исследовательских работ для учащихся по немецкому языку:


Анализ заголовков печатных СМИ Германии.
Буквы немецкого алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Влияние германской культуры на российское общество.
Влияние германской культуры на украинское общество.
Влияние истории на процесс развития немецкого языка.
Г. Гейне в переводах М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Фета, М. Михайлова.
Ганзейские города.
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Германия: символы, имена, открытия.
Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы
Значимость Олимпийских игр для Германии
Значимость торговых путей немецкоговорящих стран в современном социуме.
История возникновения немецкого языка
Исторические связи России и Германии.
Исторические связи Украины и Германии.
История Германии в архитектуре.
Как празднуют Рождество в Германии. Подарки.
Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.
Культурная карта Германии.
Лирическая поэзия как отражение характера немецкого этноса.
Мода в Германии: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа в Германии.
Немецкие заимствования в английском языке
Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Немецкие надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага».
Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа.
Немецкая кухня.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»
Немецкий язык как язык межнационального общения в Европе.
Немецкий язык-вчера, сегодня, завтра.
Немцы и русские глазами друг друга.
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Германии.
Одежда: мода и традиция в Германии.
Онлайн-переводчики как средство обучения немецкому языку.
Особенности восприятия Г. Гейне в России.


Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного немца.
Отражение ментальности немецкого народа в поговорках и пословицах.
Отражение национального характера на примере героев сказок Германии.
Пословицы и поговорки Германии.
Права ребёнка в России и Германии.
Приметы и суеверия в Германии и России.
Приметы и суеверия в Германии и Украине.
Происхождение географических названий в разных регионах Германии.
Пути изучения немецкого языка с помощью Интернет.
Роль немецкого языка в современном мире.
Рождество в Германии и России. Символы. Традиции.
Русские заимствования в немецком языке.
Русские немцы.
Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении.
Самые известные изобретения немцев.
Система высшего образования в Германии.
Сленг как явление современного немецкого языка.
Способы перевода спортивной терминологии в немецком языке.
Сравнительный анализ молодежных движений России и Германии.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на немецкий язык.
Такой разный немецкий.
Типичные ошибки при переводе немецких текстов.
Традиции питания в Германии.
Туристический портрет Германии.
Формы обращения в немецком языке.
Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории немецкого костюма.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.



Предварительный просмотр:

МБОУ лицей с. Хлевное

Национальная кухня

Германии.

Работу выполнили: Косенкова Ирина 8б кл

Санина Марина 8б кл.

Руководитель: Алпатова Т.С.

учитель немецкого языка

1. Введение

2. История германской еды

3. Особенности немецкой кухни

4. Национальная кухня

5. Праздничная еда Германии

6. Напитки

7. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды.

8. Заключение

9. Список литературы

10. Приложение

  1. Введение

«Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить».

Сократ

«Die schlechte Menschen leben dazu, um zu essen und zu trinken, die tugendhafte Menschen essen und trinken, um zu leben».

Sokrates

Актуальность исследования.

Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира.

Die Aktualität der Forschung.

Die Arbeit ist dem Studium der Traditionen der deutschen Küche gewidmet. Die Besonderheit des vorliegenden Themas ist mit dem Studium landeskundischen Aspektes, der kulturellen Traditionen, der Bräuche und der Gemüter des deutschen Volkes verbunden. Im alltäglichen Verkehr sind die kulinarischen Rezepte ein Thema der Gespräche der Mehrheit der Frauen. Im literarischen-künstlerischen Stil spiegeln die Rezepte die Kultur, die Traditionen der Völker wider, ein Fragment des Weltbildes seiend.

Предмет исследования:

Традиционная немецкая кухня.

Der Gegenstand der Forschung:

Die traditionelle deutsche Küche

Объект исследования:

Уникальная культура немецкого этноса

Das Objekt der Forschung:

Die einzigartige Kultur des deutschen Volkes

Цель : изучение традиций и нравов немцев.

Das Ziel:

Das Studium der Traditionen und der Gemüter der Deutschen.

Задачи исследования :

1. Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса

2. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев.

3. Определить сходство между немецкой и русской кухней.

Die Aufgaben der Forschung:

Die Probleme der Erhaltung der Kultur des deutschen Volkes an den Tag zu bringen.

Den modernen Zustand der ethnischen Prozesse in der Kultur bei den Deutschen zu analysieren.

Die Ähnlichkeit zwischen der deutschen und russischen Küche zu bestimmen.

Гипотеза исследования:

Если понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии, то изучение данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев.

Die Hypothese der Forschung:

Das Verständnis der Bedeutsamkeit der Traditionen, der Bräuche der deutschen Küche wie der nationalen Kultur ist auf die Bildung der Geistigkeit, des Gefühles des Stolzes der Bevölkerung Deutschlands gerichtet. Das Studium des vorliegenden Themas wird helfen, die Wichtigkeit und die Bedeutsamkeit des nationalen Charakters der Deutschen zu bestimmen.

Методы исследования:

1. Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета.

2. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды.

Die Methoden der Forschung:

Die Nutzung der komplexen Analyse der Artikel, der Quellen, der Materialien des Internets.

Die Anwendung umschreibend, sopostawitelnogo und der vergleichenden Methoden für die Absonderung der Hauptbesonderheiten des deutschen und russischen Essens.

  1. История германской еды

По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. Германия начинает менять вкусы в еде в 70-е гг., когда немцев охватила страсть к путешествиям и в страну хлынули тысячи сезонных рабочих. Одновременно в Германии повышается интерес к национальной кухне, и сегодня блюда, традиционные для того или иного региона страны, готовят во многих местных кабачках и ресторанах. В меню первоклассных ресторанов, где работают повара, задающие тон кулинарной моде, представлены традиционные блюда в творческом исполнении. В настоящее время предпочтение отдается не слишком калорийной пище, приготовленной из свежайших продуктов.

Die Geschichte des deutschen Essens.

Nach dem zweiten Weltkrieg erlebte das Deutschland die schweren Zeiten. Das Defizit der Lebensmittel und die Lebensmittelkarten trugen zu der Blüte der kulinarischen Kunst nicht bei. Aller fing an, sich nur daraufhin “des Wirtschaftswunders” nach 1948, der ersten gastronomischen Programme und die erste Kochbücher. Seit den 1950er Jahren hat sich das alltägliche Kochen , Essen und Trinken in deutschen Haushalten durch Einflüsse wie stark intensivierte Arbeitsmigration , den Massentourismus und die zunehmende Industrialisierung in Herstellung, Konservierung und Vertrieb von Nahrungsmitteln stark verändert und internationalisiert, beziehungsweise durch Vermischung mit Aspekten aus anderen traditionellen Küchen gewandelt. Traditionelle regionale Speisen und Spezialitäten sind jedoch erhalten geblieben.

  1. Особенности немецкой кухни

Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др.

Die deutsche Küche unterscheidet sich durch die große Vielfältigkeit der Platten aus verschiedenem Gemüse, des Schweinefleisches, des Vogels, des Wildes, des Kalbfleisches, des Rindfleisches und des Fisches. Des Gemüses wird sehr viel, besonders in otwarnom die Art, als Beilage - der Blumenkohl, die Hülsen der Bohne, die Möhren, Rotkohl konsumiert.

Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными продуктами: маслом, сыром, колбасой, рыбой и др. В ассортименте закусок - салаты из овощей, ветчина, колбасные изделия, шпроты, сардины, блюда из сельди с различными соусами, мясные и рыбные салаты, заправленные майонезом.

Es sind bei den Deutschen die Schnitten mit verschiedenen Lebensmitteln außerordentlich populär: vom Butter, dem Käse, der Wurst, dem Fisch u.a. Im Sortiment der Imbisse - die Salate aus dem Gemüse, der Schinken, die Wursterzeugnisse, die Sprotten, die Sardine, der Platte aus dem Hering mit verschiedenen Soßen, die Fischsalate, die von der Mayonnaise zurechtgemacht sind.

Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом, клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной капусты, кур и дичи. В некоторых районах Германии популярны хлебный, пивной супы. Зимой особенно хороши густые мясные супы.

Aus den ersten Platten sind verschiedene Brühen breit verbreitet: mit dem Ei, den Klößen, dem Reis und den Tomaten; die Suppe-Nudel, die Suppe-Püree aus der Erbse, dem Blumenkohl, der Hühner und des Wildes. In einigen Bezirken Deutschlands sind die Korn-, Biersuppen populär. Im Winter sind die dicken Fleischsuppen besonders gut.

Другая характерная черта немецкой кухни - широкое применение для приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты и шницели отбивные, филе по-гамбургски, разбраты, шморбратен, шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др.Рыба подается чаще всего в отварном и тушеном виде.

Anderer charakteristischer Strich der deutschen Küche - die breite Anwendung für die Vorbereitung der zweiten Platten des natürlichen Fleisches. Es sind, zum Beispiel, die Koteletts und Schnizeli, das Filet nach-gamburgski, rasbraty, schmorbraten, schnelklops , das Beefsteak nach-gamburgski. Der Fisch wird meistens in der abkochten und der geschmorten Art gereicht.

Из сладких блюд популярны фруктовые салаты, компоты, кисели, желе, муссы, запеканки, мороженое, фрукты и обязательно натуральный кофе с молоком.

Aus den süßen Platten sind die Fruchtsalate, die Kompotte, Kisseli, das Gelee, die Mousses, den Auflauf, das Eis, die Früchte und den unbedingt natürlichen Kaffee mit Milch populär.

  1. Национальная кухня

Die nationale Küche

Традиционная немецкая кухня не является чем-то однородным, в разных областях Германии традиционными считаются совершенно различные блюда. Если в Берлине и на севере Германии царит смешение гастрономических стилей, то Бавария, Гессен и Баден-Вюртемберг остаются оазисом «швабской кухни»

Die traditionelle deutsche Küche ist etwas gleichartig nicht, auf verschiedenen Gebieten Deutschlands traditionell gelten ganz verschiedene Platten. Wenn in Berlin und im Norden Deutschlands die Vermischung der gastronomischen Stile herrscht, so bleiben Bayern, Hessen und Baden-Württemberg Oase «der schwäbischen Küche».

  • Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью).
  • Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон (Spalde, Maultaschen и Schupfnudein).

Bayern: das gebratene Schweinefleisch mit der knirschenden Kruste, die Klöße und der Kohl, die berühmte weiße Wurst mit süß gortschizej und pretzeljami (krendelki, bestreut vom Salz).

Schwaben und Baden-Württemberg: die Suppe mit den Pfannkuchen, die Kohlplatten und die traditionellen Platten aus den Makkaroni (Spalde, Maultaschen und Schupfnudein).

  • Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус.
  • Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса "пинкель" с луком и гвоздикой.
  • Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

Rheinland: das marinowannaja Rindfleisch, den Kartoffelsalat, das Roggenbrot, die Kartoffelpfannkuchen und die Apfelsoße.

Bremen: der Kohl mit dem Haferbrei und die Wurst "pinkel" mit der Zwiebel und der Nelke.

Hamburg: die Suppe aus den Aalen, die gebratene Meersprache, der Hering, die Krabben und eine Menge der Abarten des geräucherten Fisches.

Национальный немецкий напиток - пиво.

Das nationale deutsche Getränk - das Bier.

Германия - один из трех главных производителей пива в мире. Пиво для немцев не только образ жизни, оно наполняет жизнь смыслом.

Deutschland - einer drei Hauptproduzenten des Bieres in der Welt. Das Bier für die Deutschen nicht nur die Lebensweise, füllt es das Leben mit dem Sinn aus.

  • 1516г. – закон о качестве пива.
  • Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива.
  • В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива.

1516 war das Gesetz über der Qualität des Bieres übernommen. Die Deutschen trinken jährlich 250 Liter des Bieres. In Deutschland erzeugen 5 Tausende verschiedener Sorten des Bieres.

Die Sorten des Bieres

  • Pils
  • Export
  • Hefeweissbier
  • Zwicklbier
  • EKU-28
  • Rauchbier
  • Kölsch
  • Altbier
  • Berliner Weisse
  • Leipziger Gose
  • Krausenbier
  • Broyhan
  • Bock

Oktoberfest - самый большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября.

За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы.

Oktoberfest ist der größte Bierfeiertag nicht nur Bayerns, sondern auch der ganzen Welt. Er geht jährlich Ende September - Anfang Oktober. Für zwei Wochen des Feiertages trinken ungefähr 7-7,5 Mio. Besucher mehr 5 Mio. Liter des Bieres aus, essen 80 Stiere, 14 Tausend Schweine, 400 Tausend Würstchen und fast 600 Tausend Portionen des Huhns auf.

  1. Праздничная еда в Германии

Das Festliche Essen in Deutschland

Но на праздники, а в особенности на Рождество , немецкие домохозяйки все как одна отрываются от ежедневных полуфабрикатов и бутербродов и показывают чудеса кулинарного искусства и классического немецкого вкуса. С первого воскресенья декабря в каждом доме стоит вазочка с рождественскими печеньями "плетцхен", а к чаю пекутся или покупаются лебкухен - печенье с имбирем, по вкусу немного напоминающее пряники. Родиной этого печенья считается Нюрнберг.

Aber an den Feiertagen, und insbesondere reißen sich zu Weihnachten, die deutschen Hausfrauen allen wie eine von den täglichen Halbfabrikaten und den Schnitten los und führen die Wunder der kulinarischen Kunst und des klassischen deutschen Geschmacks vor. Vom ersten Sonntag des Dezembers steht in jedem Haus die Schale mit Plätzchen, und zum Tee werden gebacken oder gekauft Lebkuchen - das Gebäck mit dem Ingwer, nach dem Geschmack ein wenig erinnernd die Pfefferkuchen gekauft. Die Heimat dieses Gebäcks wird Nürnberg angenommen.

Штоллен - дрезденский рождественский пирог - выпекают к Рождеству. В Германии форма рождественской выпечки имеет значение, и штоллен символизирует завёрнутого в белоснежные пелёнки младенца Христа.

Stollen - die Dresdener Weihnachtenkuchen – backt man zum Weihnachten aus. In Deutschland bedeutet die Form des Weihnachtenbackens grosse Bedeutung und Stollen symbolisiert das in die schneeweißen Windeln umgekehrte Kleinkind Christus.

  1. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды

В работе нами проводится сравнительный анализ немецкой и русской кухонь. Большинство заимствований из немецкого и французского языков появились в русском языке среди прочих «заморских новшеств», вводимых Петром 1. Рассмотрим заимствованные слова, относящиеся к теме нашей работы, на примерах.

Все знают, что "апельсин" - заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine - "яблоко из Китая" (впервые апельсины вывезли именно оттуда); "помидор" в переводе с итальянского - "золотое яблоко"; винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус", а "бутерброд" в переводе с немецкого - "хлеб с маслом". Многие знают также, что "пельмени" в переводе с финно-угорских языков - "хлебное ухо" ("пель-нянь"). Обычно этим и исчерпываются наши знания о происхождении названий различных блюд. На самом деле даже самые привычные названия часто имеют совершенно неожиданное происхождение.

Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительноcть". Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.

Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").

"Суп" - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку". В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen - "макать").

Перед тем, как приступать к супу, для аппетита попробуем салат. Слово "салат" заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль"). Можно попробовать салат из редиса. Слово "редис" заимствовано из французского языка в конце XIX века.

Можно в качестве гарнира использовать картофель. Слово "картофель" заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, "хлеб - всему голова", "хлеб на стол, так и стол - престол"... Очень важное для славян слово "хлеб" было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib).

Если намазать на хлеб масло - получится "бутерброд", что в переводе, как известно, и означает всего-навсего "хлеб с маслом". Однако немецкое слово Butterbrot пишется с "t" на конце, а у русского слова в конце стоит буква "д". Это так называемая гиперкоррекция - когда из лучших побуждений пишут слово неправильно: у многих русских слов конечный согласный пишется как звонкий, а произносится как глухой: б/п, в/ф, г/к, д/т, поэтому даже когда правильное написание предполагает глухой согласный, рука так сама и тянется написать звонкий. Постепенно написание "бутерброд" стало считаться правильным.

Слово "крендель" мы заимствовали из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring - "круг".

Мы часто считаем, что торты, вафли и т.п. бывают только сладкие. На самом деле бывают и соленые вафли, и соленые торты (так называемый "бутербродный торт", например). Слово "вафля" позаимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка). А слово "торт" заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб". Хотя, конечно, современные торты могут иметь любую форму.

Итак, теперь мы знаем происхождение слов, обозначающих блюда, которые мы обычно едим на завтрак, обед или ужин.

Русская кухня давно пользуется широкой известностью в Германии. Это проявляется в прямом проникновении в немецкую ресторанную кухню исконно русских пищевых продуктов (икры, красной рыбы, сметаны, гречневой крупы, ржаной муки и т. п.) или некоторых наиболее знаменитых блюд русского национального меню (студня, щей, ухи, блинов, пирогов и т. д.). Сравнивая национальные блюда России и Германии, мы пришли к выводу, что существует множество сходств не только в использовании лексических названий различных блюд, но и в рецептуре приготовления кушаний. Большое место в меню обеих стран занимают разнообразные кашицы и каши, считавшиеся первоначально обрядовой, торжественной пищей. Русская кухня в противоположность немецкой в течение длительного времени не знала и не желала воспринимать различные фарши, рулеты, паштеты и котлеты. Старинной русской кухне оказались чужды и всевозможные запеканки и пудинги. Стремление к приготовлению блюда из целого крупного куска, а в идеале из целого животного или растения сохранялось вплоть до XVIII в.

В обеих кухнях употребляют пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. На русском столе появились немецкие бутерброды, всевозможные отбивные (бараньи и свиные) из целого куска мяса с косточкой, натуральные бифштексы, лангеты, антрекоты, эскалопы. А в Германии традиционную еду разнообразят рядом старинных русских не только мясных и рыбных, но и грибных и овощных квашеных блюд.
Неизменное значение в русской кухне сохраняли первые жидкие блюда, называемые с конца XVIII в. супами. Супы всегда играли главенствующую роль на русском столе. Ассортимент национальных русских супов - щей, затирух, похлебок, ухи, рассольников, солянок, ботвиней, окрошек, тюрь - продолжал пополняться в XVIII-XX вв. различными видами западноевропейских супов вроде бульонов, супов-пюре, различных заправочных супов с мясом и крупами, которые хорошо приживались благодаря любви русского народа к горячему жидкому вареву. В настоящее время немцы с удовольствием кушают окрошку, солянку, рассольник и борщ, пельмени. Как немцы, так и россияне любят рыбные блюда: паровые, вареные, тельные, т. е. изготовленные особым образом из одного филе, без костей, жареные, чиненые (наполненные начинкой из каши или грибов), тушеные, заливные, печеные в чешуе, запеченные на сковородке в сметане, просольные (соленые), вяленые и сушеные.

Овощи употребляются в составе густых супов-пюре или в отварном виде в качестве гарнира и в России, и в Германии: при этом наибольшее распространение получили картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты, кроме этого в немецкой и русской кухне часто используются различные сорта салата, помидоры и огурцы. Квашеная капуста считается национальным блюдом Германии . В английском языке даже используется заимствованное из немецкого название нем. «Sauerkraut» (дословно: кислая капуста). Из-за любви к квашеной капусте немцы получили шутливое прозвище «Krauts» . Хотя квашеная капуста издавна считалась национальным блюдом России.

  1. Заключение

Итак, кулинария представляет собой важную сторону культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино следует употреблять в сочетании с определенным блюдом.

Немцы ценят обычаи и следуют им неукоснительно. Традиции они любят, а их великое множество, хотя большинство скорее местного, чем национального происхождения. Сегодня немцы сталкиваются и с другой проблемой. Тысячи поляков, румын, курдов, экономических и политических беженцев из самых разных стран требуют предоставления им работы и убежища в Германии.

Сравнивая национальные кухни Германии и России, можно заметить, что есть как различия, так и сходства. Мы провели исследование, основываясь на традиции, культуру, быт одной и другой страны, сравнили рецепты, предпочтения, национальные блюда.

Значимость данной работы в том, что материалы можно использовать на уроках, в качестве дополнительного материала и сведений для учеников, на элективных курсах, при открытых уроках. Эта работа интересна и познавательна как для учеников, так и для учителей.

«Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо»

А. Брилья-Саварен

  1. Список литературы
  1. «Übersehene sehenswürdigkeiten. Deutsche orte», Михаела Визер и Рето Веттах
  2. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, составленный по материалам книги: G.L.Permjakow "300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichtwörtliche Redensarten"
  3. «Большая книга афоризмов», К. Душенко
  4. «Крылатые слова», Н.С. и М.Г. Ашукины
  5. «Энциклопедия афоризмов», Э. Борохов
  6. В.С. Кожемяко и Л.И.Подгорная "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги".
  7. «Энциклопедия мысли»
  8. «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия» 2001
  9. http://www.7ya.ru
  10. http://www.referat-911.ru
  11. http://www.bratwurstmuseum.net
  12. http://www.geo-world.ru
  13. http://www.tours.ru
  14. http://www.food-of-world.ru
  15. http://personalshopping.su
  16. http://www.langust.ru
  17. http://sayings.ru
  18. http://www.cooking-book.ru
  1. Приложение

Приложение 1.

Рецепты.

  • Яблочный штрудель.

Прежде всего необходимо сотворить слоеное тесто. Любая хозяйка знает, что это очень непросто. Впрочем, в магазинах огромный выбор замороженного слоеного теста. Оно прекрасно подойдет для штруделя. Дальше начинка: яблоки режем кубиками в 1 см, добавляем сахар и корицу, немного воды, чтобы только сахар не подгорел, тушим 5 мин от закипания на сковороде или в кастрюле. Начинка готова. Тесто раскатываем в прямоугольник. На противень помещаем промасляный пергамент или кальку, а уже сверху тесто. Обязательно посыпать тесто крахмалом, немного, чтобы крахмал впитывал влагу из начинки и не давал ей вытекать. Мысленно делим прямоугольник теста пополам и на одну из половинок выкладываем начинку. Второй половинкой теста накрываем и защипываем сбоку. Получается конвертик. Делаем косые надрезы на крышке штруделя, как на нашем нарезном батоне. Тесто прорезаем до начинки. Смазываем верх водой или яйцом, кому как нравится, и посыпаем сахаром. Ставим в духовку на средний огонь на 20-25 мин. Штрудель готов.

На 0.5 кг теста нужно 3 яблока, 3/4 стакана сахара, 1 столовая ложка корицы. Штрудель подают не только в холодном, но и в горячем виде. Кстати, именно теплым он мне больше нравится. А еще в одной немецкой семье я пробовала интересный коктейль - теплый яблочный штрудель с ванильным мороженым. Действительно интересно. Это был коктейль родом из земли Schleswig-Holstein . Кстати, штрудели бывают не только с яблоками, но и с вишней, сливой, творогом, картофелем и... дальше вы сами можете пофантазировать.

  • Отварной картофель с яблочным пюре .

Обычная вареная картошка, немного подсоленная, разминается в тарелке. Не в пюре, а просто немного толкушкой или вилкой. Далее сверху выкладывается яблочное пюре.

  • Яблочное пюре.

Делается оно чрезвычайно просто. Яблоки режутся вместе со шкуркой на четвертинки. Далее тушатся до готовности в кастрюле и протираются через дуршлаг толкушкой. Так проще отделить шкурки. Затем в полученную массу добавляется сахар по вкусу - лучше побольше - и долго тушится для удаления лишней влаги. Главное помешивать, иначе может подгореть. Время тушения тоже зависит от вашего желания. Если пюре вы съедите сразу, то и сахара можно добавить поменьше, и тушить не так долго. Можно пюре закатывать горячим в стерильные банки и хранить какое-то время. В этом случае сахара по весу добавляют в пропорции 1 к 1 к яблокам и тушат до интенсивно-коричневого цвета. А если проварить пюре чрезмерно долго, то получится обычное яблочное повидло, которое и ножом можно резать.

  • Рыбный суп по-мекленбургски.

Речную форель (в наших условиях, я думаю, подойдут и треска, и пикша, и что-нибудь еще) отваривают в молоке, вынимают оттуда и удаляют из нее кости. Затем рыбу снова кладут в это молоко и варят вместе с картофелем, нарезанным крупными кусками, и травами. Немного орегано, базилик, укроп, корень петрушки, черный перец молотый. Все. И никакого лимона, иначе молоко может свернуться. Другой вариант рыбного супа по-мекленбургски я пробовала уже в Ростоке. Копченая скумбрия, которая в Германии называется "макрель", нарезается кусками и также варится в молоке с травами. Картофель не кладется, а добавляется поджаренная мука, чтобы получился суп-пюре.

  • Немецкая запеканка.

Немецкая запеканка готовится в специальной керамической посуде овальной формы, напоминающей глубокую тарелку, в ней же она и подается на стол. Самая простая запеканка - очищенный картофель, нарезанный кружочками, кладется в форму, солится и смазывается майонезом или сметаной. Затем добавляются помидоры, мясо или курица, зелень и сыр. Форма ставится в духовку на 20-40 мин (время зависит от размера формы и сорта мяса). Запеканки делают из риса, макарон, рыбы, креветок, а также вегетарианские - с баклажанами, кабачками, луком-пореем и спаржей. Вместо майонеза и сметаны можно использовать любые привычные вам соусы, кетчуп и т.д.

  • Бифштекс по-гамбургски.

Порционные куски вырезки слегка отбивают, солят и жарят почти до готовности. Яйца взбалтывают с солью и зеленью и выливают на мясо. Подают бифштекс в сковороде.

Говядина 160, яйца 2 шт, зелень 5, масло сливочное 20, соль.

  • Бульон с клецками из булки.

Сливочное масло растирают до густоты сметаны, добавляют соль, сырое яйцо, хорошо вымешивают, вводят протертые белые сухари и 5-10 г воды и месят тесто. Дают постоять для набухания 30-40 мин, выделывают клецки величиной с крупную вишню и отваривают их в подсоленной воде. При подаче клецки кладут в чашку и заливают горячим бульоном. Клецки можно приготовлять с добавлением мускатного ореха или острого сыра.

Масло сливочное 25, яйцо 1 шт, булка черствая 50, бульон 200, соль.

  • Говядина, маринованная по-берлински.

Нарезанные ломтиками морковь, лук, корень сельдерея, корень петрушки, лавр, черный перец горошком, соль заливают уксусом и таким же количеством воды и кипятят. Мясо помещают в эмалированную или фаянсовую посуду, заливают охлажденным маринадом, покрывают дольками лимона, накрывают салфеткой, смоченной в маринаде, и маринуют в течение 3 дней. Затем мясо насухо обтирают, обжаривают, укладывают в кастрюлю вместе со слегка поджаренным луком, морковью, петрушкой, заливают до половины маринадом и бульоном и тушат под крышкой в жарочном шкафу. Мясо нарезают ломтями и слегка поливают сметанным соусом. Отдельно подают краснокочанную капусту с яблоками и картофельное пюре.

Говядина 200, лук репчатый 30, морковь 20, корень петрушки 15, корень сельдерея 10, уксус 50, вода 50, соус сметанный 40, лавр, перец черный горошком, соль, гарнир 200.

  • Гусь жареный по-берлински.

Тушку гуся потрошат, опаливают, промывают, слегка солят внутри, натирают сухим размельченным майораном и начиняют неочищенными яблоками без сердцевины. Тушку зашивают и жарят обычным способом вместе с оставшимися яблоками. Краснокочанную капусту тушат. Тушку разделывают, укладывают на блюдо и гарнируют яблоками и картофелем, сваренным целиком. Капусту и соус подают отдельно. Соус готовят так: оставшийся после жаренья гуся жир разводят бульоном, кипятят, добавляют кукурузную муку, перемешивают и процеживают.

Гусь 3000, яблоки 600, капуста краснокочанная 2000, картофель 1000, майоран 3, мука кукурузная 30, бульон 200, соль.

  • Заяц жареный по-берлински.

Тушку зайца потрошат, режут кусками, седло и ножки шпигуют салом-шпик и жарят в горячем жарочном шкафу вместе с предварительно пассированным на сливочном масле морковью и луком. Сначала вынимают седло, ножки дойдут до готовности немного позже. Готовят соус: несколько ложек оставшегося после жаренья бульона вливают в сковороду, добавляют сметану, кипятят, приправляют, добавляют лимонный сок и процеживают. Мелко нашинкованную краснокочанную капусту, нарезанные и обжаренные лук и морковь, очищенные и нарезанные четвертинками яблоки без сердцевин и гусиную печень тушат в небольшом количестве бульона с добавлением соли, перца, уксуса. Затем вводят желе из красной смородины, а также немного сахара. При подаче мясо слегка смазывают соусом. Отдельно подают тушеную капусту, картофельное пюре и остаток соуса.

Зайчатина 2000, морковь 50, лук репчатый 100, сало-шпик 200, яблоки 120, смета а 500, масло сливочное 60, жир свиной 100, уксус 50, печень гусиная 80, желе из красной смородины 40, пюре картофельное 1000, капуста краснокочанная тушеная 500, сахар, перец, соль.

  • Клецель-семель (крокеты из булки).

Черствую булку, обрезав корку, замачивают в молоке и добавляют яйцо, сливочное масло, соль, муку, сухари. Массу хорошо вымешивают, разделывают на крокеты величиной с орех и отваривают их в подсоленной воде. Подаются крокеты как гарнир к соусам и жареным блюдам по 5-6 шт на порцию.

Батон 500, молоко 200, яйца 3 шт, мука 80, сухари 80, соль.

  • Консоме по-германски (бульон).

Готовят прозрачный бульон и в качестве гарнира в него добавляют нарезанную соломкой отварную краснокочанную капусту, сосиски и тертый хрен.

Бульон 300, капуста краснокочанная 30, сосиски 20, хрен 20.

  • Коруонблянц "Шаргач" (фаршированная телятина).

Из телятины нарезают котлеты, отбивают, солят, перчат. На одну отбивную кладут два куска отварной нежирной свинины, между которыми проложена пластинка голландского сыра, накрывают второй отбивной, панируют последовательно в муке, яйце и сухарях и жарят во фритюре. Подают с картофелем фри и зеленым горошком, положив сверху 20 г сливочного масла в виде цветочка.

Телятина 300, свинина 50, сыр голландский 10, яйцо 1/3 шт, мука 5, сухари 20, масло сливочное 20, жир для жаренья 20, соль.

  • Куропатка по-немецки.

Куропатку обвертывают салом-шпик, обвязывают ниткой и обжаривают в жарочном шкафу. Лук и морковь, нарезанные соломкой, пассируют в сливочном масле. Поверх ука и моркови кладут куропатку, солят, перчат, заливают бульоном, кладут пучок зелени и тушат в жарочном шкафу до готовности. Затем куропатку вынимают, снимают сало, разделывают на порционные куски и поливают небольшим количеством приготовленного соуса. Соус готовят так: бульон, оставшийся после тушения, смешивают со сметаной, кипятят, заправляют по вкусу и процеживают. Отдельно подают картофельное пюре, тушеную капусту и остаток соуса.

Куропатка 1 шт, морковь 20, лук репчатый 30, зелень 5, сало-шпик 150, бульон 200, сметана 100, пюре картофельное 100, капуста квашеная тушеная 50, перец, соль.

  • Кьоузе (крокеты из картофеля).

Картофель, отваренный "в мундире", очищают от кожуры, протирают и добавляют яйцо, муку, соль. Массу вымешивают и разделывают на крокеты. Сухарики, нарезанные из батона в форме кубиков, обжаривают в масле и вкладывают по 3 шт внутрь каждого крокета. Придав крокетам округлую форму, кладут их в соленый кипяток и варят на слабом огне. Подают в качестве гарнира.

Картофель 1400, яйца 2 шт, мука пшеничная 80, батон 60, масло сливочное 15, соль.

  • Ринц "Роляде" (зразы).

Говядину нарезают по два кусочка на порцию, слегка отбивают, смазывают горчицей, кладут ломтики соленых огурцов, крупно нарезанный пассированный лук, покрывают свиным фаршем, свертывают, как зразы, завязывают ниткой или скрепляют шпажкой, жарят на сковороде, затем укладывают в сотейник, заливают бульоном и тушат о готовности с добавлением пучка зелени. Подают с макаронами, морковью или жареным картофелем под соусом, полученным от тушения.

Говядина (передняя часть) 150, свинина 35, масло 20, лук репчатый 74, огурцы соленые 80, горчица готовая 3, зелень.

  • Рулет по-немецки.

Мясо дважды пропускают через мясорубку с мелкой решеткой, заправляют солью, перцем, мускатным орехом и формуют лепешки. Посредине лепешки кладут рубленые шампиньоны, посыпав их тертым белым хлебом, заворачивают лепешку в виде рулета; обжарив на растительном масле в сотейнике до светло-коричневого цвета, заливают соусом, кладут пучок зелени и тушат до готовности. Подают с картофельным пюре под соусом, в котором тушился рулет.

Свинина 150, хлеб белый черствый 15, шампиньоны 40, масло сливочное 10, орех мускатный, перец молотый, зелень 5, соус 50, соль.

  • Салат немецкий.

Яблоки и отварную свеклу нарезают тонкими ломтиками; мякоть печеного картофель перемешивают с мелко нарубленными солеными огурцами, репчатым луком, зеленью петрушки, яблоками и свеклой. Салат солят и поливают заправкой из смеси уксуса и растительного масла.

Яблоки 40, картофель 80, огурцы соленые 40, лук репчатый 10, свекла 40, уксус 5, масло растительное 10, зелень петрушки 5.

  • Стейк (бифштекс в яйце).

Говядину или телятину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, обкатывают отбивную в льезоне из одного яйца и тертого голландского сыра и жарят в масле на слабом огне до образования светлой корочки. На припущенный рис кладут готовую отбивную, вторую засыпают измельченной лимонной цедрой.

Мясо 200, яйцо 1 шт, сыр голландский 25, масло сливочное 20, рис припущенный 150, соус томатный 50, цедра лимонная 5, соль.

  • Шницель "Буташтек".

Свинину нарезают по одному куску на порцию, отбивают, солят, перчат, панируют в муке и жарят до готовности. Яйцо взбивают в чашке, осторожно вливают в кипящую воду с уксусом, солью и лавром и варят 4 мин. Готовые шницели укладывают на блюдо с гарниром "клецель-семель", покрывают вареными яйцами и посыпают зеленью. Отдельно подают соус томатный.

Свинина (корейка) 170, яйцо 1/2 шт, мука 5, масло 10, гарнир 100, зелень 5, соус томатный 50.

  • Эскалоп по-немецки.

Свинину (филе) пропускают через мясорубку с мелкой решеткой вместе с нутряным жиром. Лук пассируют до желтого цвета, взбивают яйцо и жарят негустую яичницу. Остывшую яичницу вымешивают с фаршем, добавив по вкусу соль и перец, до получения однородной массы, формуют круглые эскалопы по два на порцию, панируют их в муке и жарят на слабом огне до золотистого цвета. Подают с жареным картофелем и красным соусом.

Свинина (филе) 100, жир нутряной 50, масло сливочное 20, яйцо 1 шт, лук 15, мука 5, соус красный 50, перец, соль.

  • Творожный пирог.

Тесто: 250 гр. Муки, 75 гр. маргарина, 2 яйца, 4 ст/л сахара, 2 ч/л разрыхлителя, 2 щепотки ванилина, маргарин для смазывания формы.

Начинка: 750 гр. творожной пасты (например, паста "Милая Мила"), 3 яйца, 8 ст/л сахара, 3 щепотки ванилина, 3/4стакана молока.

Тесто: Муку смешать с разрыхлителем. Добавить потертый на терке маргарин, другие ингредиенты, хорошо промешать, лучше руками. Поставить в холодильник. Пока тесто в холодильнике можно готовить начинку.

Начинка: Миксером взбивать все ингредиенты в течение 5-10 минут (в зависимости от мощности миксера).Смазать круглую, высокую форму маргарином. Тесто раскатать и сделать "гнездо", т.е. выложить его на дно и боковые стенки формы. В образовавшееся гнездо вылить начинку. Поставить форму в разогретую до 180 градусов духовку. Выпекать примерно 1,5 часа или до тех пор, пока не пропечется творожная начинка. Время варьируется в зависимости от плиты и режима. В случае, если творог сверху уже застыл и немного пригорает, а внутри еще не пропекся, можно прикрыть пирог фольгой, защипав ее по краям формы.

  • "Небеса и земля" - одно из традиционных блюд в Рейнской области.

1 кг картофеля, 1 кг кислых (предпочтительнее) яблок, 0,5 кг кровяной колбаски, 2-3 луковки, 2 ст.л. нарубленного кубиками шпика, соль и сахар. Картофель и яблоки моются, чистятся, режутся на дольки, тушатся (только по отдельности). Из картофеля готовится картофельное пюре, яблоки (горячими, конечно) протираются через сито, соединяются с карт. пюре, эта масса хорошо взбивается, приправляется соль и сахар по вкусу. Кубики шпика растапливаются, обжариваются здесь же нарезанный колечками лук и колбаса.
С этим гарниром и подают яблочно-картофельную массу.

Приложение 2.

Пословицы и поговорки.

А Васька слушает, да ест

Wo redden nicht hilft, müssen Prügel helfen

Аппетит приходит во время еды

Der Appetit kommt beim Essen

Дорога ложка к обеду

Zu seiner Zeit gilt ein Glas Wasser ein Glas Wein und ein Heller einen Taler

На вкус и цвет товарища нет

Die geschmaäcker sind verschieden
Über Geschmack läßt sich nicht streiten

Сытый голодного не разумеет

Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist

Что посеешь, то и пожнешь

Wie die Saat, so die Ernte

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Ohne FleiB kein Preis!

Кто не работает, тот не ест.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

О вкусах не спорят.

Über Geschmak läβt sich nicht streiten.

В гостях хорошо, а дома – лучше.

Daheim ist es am besten.

Каждому овощу свое время.

Jedes Gemüse hat seine Zeit.

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.

Willst du lang" leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.

Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

Нужда ищет хлеб.

Not sucht Brot.

От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду.

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.

Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.

Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.

Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

Чрезмерная сытость делает вялым.

Zu satt macht matt.

Чужой хлеб, горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

Еда да питье тело с душой связывают.

Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen.

Приложение 3.

Кулинарная лексика.

Существительные:

а.) мучные изделия:

das Brötchen – булочка

der Toaste – тост

das Brot (-es, -e) – хлеб

das Weißbrot – белый хлеб

das Schwarzbrot – черный хлеб

das Käsebrot – бутерброд с сыром

das Butterbrot – хлеб с маслом

das Wurstbrot – бутерброд с колбасой

das Schinkenbrot – бутерброд с ветчиной

der Kuchen (-s, =) – пирог, пирожное

der Apfelkuchen – пирог с яблоками

die Torte (=, -n) – торт

die Obsttorte – фруктовый торт

die Biskuittorte – бисквитный торт

б.) напитки:

der Kaffee – кофе

schwarzer Kaffee – черный кофе

der Tee – чай

starker Tee – крепкий чай

der Saft – сок

der Schnaps (-es, Schnäpse ) – крепкий алкогольный напиток

der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий)

der Wodka (-s, -s) – водка (русская)

der Korn – водка (немецкая)

der Wein (-(e)s, -e) – вино

der Rotwein – красное (сухое) вино

der Rosewein – розовое вино

der Weiβwein – белое (сухое) вино

der trockene Wein – сухое вино

der Dessertwein – десертное вино

der halbtrockene Wein – полусухое вино

der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино

der Schaumwein, der Champagner (-s, =) – шампанское (французское)

в.) колбасные изделия:

die Wurst (=, Würste) – колбаса

der Schinken – ветчина

die Würstchen – сосиски

die Bratwurst – жареная сосиска

die Bockwurst – сардельки

г.) молочные продукты:

die Butter – масло

die Sahne – сливки

der Käse – сыр

der Schmelzkäse – плавленый сыр

das Ei – яйцо

ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкрутую)

der Quark (-s, ohne Pl.) – творог

der, das Joghurt (=/s, =/s) – йогурт

д.) овощи:

die Tomaten – помидоры

die Gurken – огурцы

Erbsen - зеленый горошек

Bohnen - фасоль

Karotten - морковь

Kohl - капуста

е.) блюда:

das Spiegelei – яичница-глазунья

das Rührei – яичница-болтунья

der Salat – салат

der Kaviar (-s, ohne PL) – икра

roter, schwarzer Kaviar – красная, черная икра

Eisbein mit Kraut - тушеная свиная ножка с кислой капустой

Schweinshaxe - зажаренная свиная ножка

Klöβe oder Knödel - клецки из сырого картофеля

Teigwaren - мучные блюда

Braten - жаркое

Wild - дичь

Geflügel - птица

ж.) специи и приправы:

der Senf – горчица

з.) сладости:

die Marmelade – джем

der Müesli – мюсли

die Praline (=, -n) – шоколадная конфета

eine Schachtel Pralinen – коробка конфет

die Maisflocken - кукурузные хлопья

der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец

die Konfitüre (=, -n) – конфитюр, варенье

die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье

die Kirschkonfitüre – вишневое варенье

die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье

и.) морепродукты:

Garnelen - креветки

Krebse - крабы

Hummer - омары

к.) разное:

das Frühstück (-s, -e) – завтрак

das Mittagessen (-s, =) – обед

das Abendessen (-s, =) – ужин

der Koch (-s, Köche ) – повар

die Köchin (=, - nen) – повариха

der Feinschmecker (-s, =) – гурман

der Kauf (-s , Käufe ) – покупка

der Käufer (-s, =) – покупатель

der Verkäufer (-s, =) – продавец

Глаголы.

füllen (A.) (füllte – hat gefüllt ) – наполнять, заполнять что-либо

einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt ) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.

probieren (A.) (probierte – hat probiert ) - пробовать (еду, напитки).

reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht ) - подать, протянуть.

bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt ) – платить, заплатить, оплатить что-л., кому-л. за что-л .

frühstücken (A.) – завтракать

einkaufen - закупать, делать покупки

kochen (А.) - 1. варить, готовить еду; 2. кипеть

zubereiten (A.) - готовить (еду); син. – bereiten (А.)

schmecken (D.) - быть вкусным, нравиться (о еде)

trinken (A.) – пить что-либо

gern trinken (A.) - любить что-то пить

essen (А.) - есть, кушать

mögen (A.) - любить что-то (в том числе и еду)

herabsetzen – снижать цены

Места, где можно приобрести еду в Германии.

das Geschäft (-es, -e) - магазин

der Laden – маленький магазин, лавка

das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин

das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин (der Supermarkt).

das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг

das Kaufhaus - универмаг более солидной, дорогой сети

das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов

Fachgeschäfte

Abteilungen im Supermarkt

die Bäckerei – булочная

die Abteilung filr Brot und Backwaren

die Konditorei – кондитерская

" für Konditoreiwaren

das Obst- und Gemüsegeschäft

" für Obst und Gemüse

(der Obst- und Gemüseladen)

die Fleischerei (die Metzgerei)

" für Fleisch und Wurstwaren

(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren)

das Süβwarengeschäft

" für Süβwaren

(das Geschäft für Süβwaren)

das Spirituosengeschäft Подписи к слайдам:

Национальная кухня Германии. . Выполнили: Косенкова Ирина Санина Марина 8б кл Руководитель: Алпатова Т.С.

«Люди дурные живут для того, чтоб есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить». Сократ

Работа посвящена изучению традиций немецкой кухни. Особенность данной темы связана с изучением страноведческого аспекта, культурных традиций, обычаев и нравов немецкого народа. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира. Актуальность исследования.

Предмет исследования: Традиционная немецкая кухня Объект исследования: Уникальная культура немецкого этноса

Цель: Изучение традиций и нравов немцев.

Выявить проблемы сохранения культуры немецкого этноса. Проанализировать современное состояние этнических процессов в культуре у немцев. Определить сходство между немецкой и русской кухней. Задачи исследования:

Понимание значимости традиций, обычаев немецкой кухни как национальной культуры направлено на формирование духовности, чувства гордости населения Германии. Изучение данной темы поможет определить важность и значимость национального характера немцев. Гипотеза исследования:

Использование комплексного анализа статей, источников, материалов Интернета. Применение описательного, сопоставительного и сравнительного методов для выделения основных особенностей немецкой и русской еды. Методы исследования:

По окончании второй мировой войны Германия переживала тяжелые времена. Дефицит продуктов и продовольственные карточки отнюдь не способствовали расцвету кулинарного искусства. Все стало кардинально меняться только в результате "экономического чуда" после 1948 года, первых гастрономических программ на телевидении и хлынувших на прилавок поваренных книг. Кроме того, население имело возможность сравнивать с укладом жизни союзнических войск, расположенных в стране, а в туристических поездках - по сути дела всего мира. В 50-е гг. страну захлестнула самая настоящая волна обжорства. История германской еды

Немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь, краснокочанная капуста и др. Особенности немецкой кухни

Бутерброды с маслом с рыбой с сырковой массой с колбасой с сыром

Закуски мясные и рыбные салаты блюда из сельди с соусами сардины шпроты колбасные изделия салаты из овощей

Первые блюда мясные супы « айнтопфы » бульоны суп-лапша хлебный суп пивной суп суп-пюре

Вторые блюда котлеты и шницели бифштекс шнельклопс филе по-гамбургски шморбратен разбраты

Сладкие блюда желе, муссы компоты, кисели фруктовые салаты запеканки мороженое натуральный кофе с молоком

Бавария: жареная свинина с хрустящей корочкой, клецки и капуста, знаменитая белая колбаса со сладкой горчицей и претцелями (крендельки, посыпанные солью). Швабия и Баден-Вюртемберг: суп с блинами, капустные блюда и традиционные блюда из макарон (Spalde , Maultaschen и Schupfnudein). Национальная кухня

Рейнская область: маринованная говядина, картофельный салат, ржаной хлеб, картофельные блины и яблочный соус. Бремен: капуста с овсяной кашей и колбаса " пинкель " с луком и гвоздикой. Гамбург: суп из угрей, жареный морской язык, селедка, креветки и множество разновидностей копченой рыбы.

Праздничная еда в Германии Рождество. Штоллен. Пасха. Пасхальный заяц.

1516г. – закон о качестве пива. Немцы поглощают ежегодно 250 литров пива. В Германии производится 5 тыс. различных сортов пива. Напитки

Pils Export Alt Hefeweissbier Zwicklbier EKU-28 Rauchbier K ö lsch Altbier Berliner Weisse Leipziger Gose Krausenbier Broyhan Bock Сорта пива

Самый большой пивной праздник не только Баварии, но и всего мира. Он проходит ежегодно в конце сентября - начале октября. За две недели праздника примерно 7-7,5 млн посетителей выпивают более 5 млн литров пива, съедают 80 быков, 14 тыс. свиней, 400 тыс. сосисок и почти 600 тыс. порций курицы. Oktoberfest

Продукты и блюда, пришедшие в Россию из Германии. Продукты и блюда, пришедшие в Германию из России. Бутерброды, отбивные, бифштексы, клопсы, лангеты, антрекоты, эскалопы, фарши, рулеты, паштеты и котлеты, пудинги, запеканки. Икра, красная рыба, сметана, гречневая крупа, ржаная мука. Студень, щи, уха, блины, пироги, окрошка, борщ, солянка, рассольник, пельмени. Сравнительная характеристика немецкой и русской еды Общее в немецкой и русской кухнях. Пряности: лук, чеснок, хрен, укроп, причем в весьма больших количествах, а также петрушка, анис, кориандр, лавровый лист, черный перец и гвоздика, имбирь, кардамон, корица, аир и шафран. Рыбные блюда, картофель, морковь, шпинат, горох, бобы и различные сорта капусты (квашеная капуста), салат, помидоры и огурцы.

«Раз мы осуждены на то, чтоб есть, будем есть хорошо» А. Брилья-Саварен


Представлена модель средневекового замка, выполненная из картона. Работа проводилась с целью погружения в атмосферу средневекового замка, для более образного восприятия учениками быта его обитателей.

  • Cуеверия (сравнительный анализ английских, русских и вьетнамских суеверий)

    Суеверия пришли к нам из далекой древности и являются пережитками языческого мировоззрения. В век научных открытий люди, окружающие нас, в разной степени суеверны. Цель данного исследования заключается в определении основных причин суеверия и мерах их профилактики. В работе раскрываются сходства и различия английских, русских и вьетнамских суеверий, представлена их классификация по группам, выработаны рекомендации тем, кто суеверен.

  • Dame Vivienne Westwood

  • Damit die Welt auch morgen noch lebenswert ist, müssen wir heute anfangen, etwas zu tun

    Форма работы над проектом - групповая. При формировании группы учтены уровень учебных успехов обучающихся и характер межличностных отношений. Данный проект - это интегрированное сочетание двух предметов: немецкого языка и окружающего мира. В проекте рассматриваются проблемы окружающей среды, влияние человека на законы природы.

  • Dandelion: Well-known and Mysterious

    Основной гипотезой работы является выявление возможности использования красок на основе растительных красителей, полученных опытным путем, взамен используемых красок на основе химических красителей. Эти красители являются гипоаллергенными и могли бы быть использованы в художественных школах детьми, склонными к аллергии, но промышленное производство красок на основе растительных красителей невозможно, т.к. может привести к полному исчезновению используемых растений.

  • Dangers in Our Life

    Проект выполнен в форме презентации и может использоваться на уроках английского языка при изучении темы "Защита окружающей среды".

  • Daphnia magna Straus как кормовой объект и объект биотестирования

    На основании литературных источников описана биология Dafnia magna. На материале лабораторных опытов изучено влияние температуры воды, плотности посадки на биологию размножения дафний: время созревания, количество генераций, промежуток времени между пометами, количество молоди в помете. В ходе опытов отмечено положительное влияние повышения температуры воды от 18 до 23°С на плодовитость дафний.

  • Das Freilichtmuseum Alte Sarepta

    Гимназия, в которой мы учимся, находится недалеко от музея-заповедника Старая Сарепта, уникального историко-архитектурного комплекса. Презентация позволит расширить представления учащихся о роли немцев в истории России и о российско-германских отношениях.

  • Das problem des naturschutzes

    В работе рассказывается о проблемах окружающей среды; о мерах, принимаемых правительством и различными организациями по устранению этих проблем. Работа написана на немецком языке.

  • Das Projekt "Deutsche Gerichte"

    Работа знакомит с результатами исследовательской деятельности учащихся по проекту "Deutsche Gerichte". Содержание проекта составляют редкие рецепты, взятые из немецкой классической литературы; представлены песни и стихи, сочинённые учащимися.

  • Das schoene Land

    Работа представляет собой презентацию о ФРГ, в которой можно найти информацию о географическом положении Германии, политическом устройстве, некоторых фактах из истории страны, а также о творчестве поэтов, писателей и музыкантов.

  • Death Valley

    Проект выполнен на английском языке в форме презентации и представляет собой знакомство с географическими реалиями США.

  • Deklination der Substantiven

    Представленная работа является грамматическим справочником и сборником упражнений по теме "Склонение существительных" (немецкий язык). Работа может быть использована как непосредственно на уроке, так и для организации самостоятельной работы учащихся.

  • Den Tschujskij Trakt entlang

    Воспоминания о прошедших летних каникулах превратились в настоящий путеводитель по Чуйскому тракту и красавице Катуни.

  • Der Futball Deutschlands (Футбол Германии)

    Если посмотреть на историю немецкого футбола, то станет ясно, что он приобрёл свой высочайший авторитет только в послевоенные годы. В начале прошлого века немецкую сборную мало кто воспринимал всерьез, потому как они не могли противопоставить другим сборным что-то существенное и очень часто проигрывали. В настоящее время сборная Германии является самой успешной командой мира.

  • Der Kaukasus

    Сценарий праздника, в котором учащиеся на английском и немецком языках рассказывают о достопримечательностях Кавказского региона РФ, читают стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецком языке.

  • Der Klimawandel

    Тема работы «Der Klimawandel» раскрыта глубоко. Ученик справился с определенной целью и поставленными задачами: изучены важнейшие вопросы защиты климата, изменения климата во всем мире; рассмотрены вопросы сотрудничества по данной проблеме с другими странами, такими как Китай, Египет и Марокко, Индонезия, Непал, Кения; доказана актуальность выбранной темы. Автор показал глубокие знания по данной теме, умело используя дополнительную литературу, высказывая свою точку зрения и свое отношение к данной теме.

  • Der Liedblingserholungsort in Deutschland - der Spreewald

    Перед наступлением отпуска каждый задается вопросом: где его провести? Одним из отличных мест отдыха в Германии, по мнению автора, является Шпреевальд. Данный материал предлагается как дополнительная информация по теме: "Путешествия", где в красочной форме со множеством иллюстраций рассказывается о достопримечательностях Германии.

  • Der Rhein

    Работа представляет собой презентацию, которая знакомит с великой немецкой рекой Рейном. Эта работа будет интересна всем, кто интересуется немецким языком. Она предназначена для учащихся школ и для учителей. Вы сможете совершить увлекательное путешествие по Рейну.

  • Der Sommer ist die schonste Zeit

    Работа рассказывает о том, как проводят летние каникулы ребята в нашем поселке, чем занимаются в свободное время и какие интересы у ребят.

  • "Der Wolf und das Eichhorn" (das Maerchen fuer Kinder)

    В данной работе представлен перевод сказки в стихотворной форме на немецкий язык чувашской писательницы Лидии Сарине. Материал может быть использован во внеурочной деятельности.

  • Describing Myself and my Interests

    Автор описывает на английском языке свою семью, свои увлечения, друзей, свой родной город и столицу своей Родины Москву. Одним из его увлечений является любовь к путешествиям. Он описывает места, которые хотел бы посетить.

  • Текст работы размещён без изображений и формул.
    Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

    Введение

    Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава.

    С.К.Булич

    Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Это естественный и неизбежный процесс, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии.

    Наш родной язык - русский. С пятого класса мы стали изучать немецкий язык. Немецкий язык показался нам чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. И в дальнейшем мы постепенно стали сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

    Такое «выискивание» немецких слов в русском языке - дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

    Актуальность работы: вопросы взаимодействия русского и немецкого языков оказываются недостаточно знакомыми для современной молодежи. (Приложение 1). Поскольку немецкое влияние на русский язык очевидно и занимает ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового кон тактирования объективно является весьма актуальным. Объект исследования: процесс вхождения заимствованных немецких слов в русский язык, их употребление молодежью.

    Предмет исследования: лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

    Цель моей работы : на основе исследования выявить значение немецких заимствований для русского языка. Задачи:

      Изучить литературу по теме исследования.

      Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.

      Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке.

      Классифицировать лексику немецкого происхождения по сферам деятельности человека.

      Выявить отношение учащихся к проблеме заимствования и определить степень употребления заимствованных слов молодежью.

    Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования заимствований способствуют:

      корректному употреблению «чужих» слов в языке;

      развитию языковой культуры;

      увеличению лексического запаса носителей языка.

    В качестве методов исследования представлены:

      систематизация и изучение литературы;

      сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований);

      эмпирический: анкетирование.

    Гипотеза : заимствование слов происходит в результате сложившихся социально-исторических и культурных связей и является закономерным процессом обогащения языка.Научная новизна исследовательской работы заключается в следующем: 1. предложена классификация лексики немецкого происхождения в русском языке;2. изучены изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований русским языком

    3.выявлено отношение молодежи к проблеме заимствования слов.План проведения проекта

    1неделя: Знакомство с темой проекта. Формирование целей и задач.

    2,3 неделя: Поиск ответов на поставленные вопросы, сбор и систематизация полученной информации.

    4 неделя: Формирование результатов деятельности с помощью телекоммуникационных технологий.

    5 неделя: Защита и оценивание проекта.

    Структура работы. Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя вопросы: «Из Германии в Россию и обратно», «Пути и причины заимствований», «Виды заимствований», «Германизмы в русском языке».Практическая часть состоит из приложения №1 «Анкетирование учащихся 7-11 классов о заимствованиях».Приложение №2 «Исторические личности и исторические места, связанные с заимствованием слов».

    Приложение №3 «Диаграмма. Области использования заимствованной лексики из немецкого языка».Приложение №6 «Немецкие слова-заимствования в художественной литературе».Приложение №4 «Словарь слов заимствованных из немецкого языка».

    Приложение №5 «Результаты опроса об употреблении заимствованных слов учащимися».

    По следам немецкого языка.

      Из Германии в Россию и обратно.

    Когда русский человек знакомится сегодня с Германией, то он открывает определённые сходства между нашими странами. Особенно бросается в глаза большое количество языковых подобий (в форме одинаковых слов или выражений, или в форме речевых выражений и пословиц). Почему они в обоих языках так похожи? Проведя исследовательскую работу, мы выяснили, что это долгая история, которая связана с немцами в России, и не в последнюю очередь, с царями немецкого происхождения, которые правили Россией.

    Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская пословица «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». Вот до какой степени мы разные. Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давным-давно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне - предки многих народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали друг друга. Так, на месте славянского города Липск вырос германский Лейпциг. Славянское поселение Радогощ (названное в честь бога Радогоста) превратилось в немецкий город Радегаст. Поселение Поддубами стало Потсдамом. Дрезденом стал город славянского племени древлян Драждяне («жители заболоченного леса»). Только одна небольшая область осталась за славянами - Лужица (по-немецки - Лаузиц). Там до сих пор живут славяне - лужичане (лужицкие сербы). Это самый маленький славянский народ. Лужичан не более 100 тысяч человек, и живется им не просто. Ведь все вокруг говорят на немецком языке, а они стараются, чтобы их дети не забыли свой родной язык, ходили в национальные школы и театры, читали книги на лужицком языке. Ведь если исчезнет язык и культура, не будет и народа. (Приложение 2)

    В этих краях родилась принцесса София Фредерика Августа Ангальт - Цербская - будущая русская императрица Екатерина II. (приложение 2) Вообще, русские князья брали себе жен из Германии. Потому что в Германии было много принцесс, хотя и бедных. Немецкие принцессы хорошо приживались в холодной, но богатой России. А некоторые становились императрицами и неплохо управляли страной, как Екатерина Великая, например.

    Во времена правления Петра I немцы составили значительную прослойку российской правящей верхушки. Немцы везли в Россию новые искусства, науки и технологии. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли - колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. До революции 1917 года немцы составляли самый большой процент жителей Петербурга. Немцами были министр финансов России Сергей Витте, мореплаватель Иван Крузенштерн, немецкие корни имел писатель Денис Фонвизин, декабрист Павел Пестель. Прабабушка А.С. Пушкина была немкой. И матушка создателя «Толкового словаря живого великорусского словаря», В.И.Даля тоже немка. И много других знаменитых и простых людей в России - это потомки учителей, врачей, инженеров, купцов, архитекторов, ученых из Германии, которых русские цари приглашали на службу. (Приложение 2)

    Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в Германию. Студенты из России отправлялись на обучение в немецкие университеты. Одним из первых был Михаил Ломоносов. Он учился в университете г. Марбурга. Во времена Ломоносова в университете было всего 122 студента, из них трое - русские. В Германии ученый женился на дочери церковного старосты Елизавете Цильх. (Приложение 2) Русские поэты и писатели ездили в Германию на отдых. Поэту Жуковскому так понравился Баден-Баден, что он навсегда остался в Германии. Гоголь в этом же городе написал первые главы «Мертвых душ». Гончаров, Тургенев, Достоевский, Чехов, Толстой и многие другие знаменитые русские писатели подолгу жили в гостеприимной Саксонии. (Приложение 2) Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

    2. Причины заимствования слов в современном русском языке

    Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

      исторические контакты народов;

      необходимость номинации новых предметов и понятий;

      новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

      исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

    Все это экстралингвистические причины.

    К внутри лингвистическим причинам можно отнести:

      отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

      тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель , короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг , фигурное катание на лыжах - фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

    В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

      Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

      Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе ).

      Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон . Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

    Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб ), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты ).

    Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер ). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем ). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта » означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

    Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

    3.Виды заимствований.

    В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.

    Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

    1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

    2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

    Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

    Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.

    Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.

    Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

    3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

    Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

    Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

    Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомас!

    4.Германизмы в русском языке.

    Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.

    Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch — шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter — дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

    В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog - герцог, Неtmann - гетман, Ноfmarschall - гофмаршал, Наspel — гашпиль, Наntel — гантели. Дифтонг «еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер. Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer - крейсер, Feuerwerk- фейерверк, Schleuse- шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:Reise- рейс, Subkultur- субкультура.

    Смягчение согласных в русском: рюкзак - Rucksack, клюфт — Кluft, формуляр — Formular.

    Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag.

    Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel- флюгер, Pfand- фант, Кunststück- кунштюк.

    Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй):Abriß- абрис, Аnschlag- аншлаг, Кronstein- кронштейн.

    У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:Die Landschaft - ландшафт,die Rolle -- роль,das Diktat - диктат,das Horn-горн, die Reise- рейс.

    Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны - die Düne, шлицы - der Schlitz, буны - die Buhne, бакенбарды - der Backenbart.

    Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete - ракета, Linze -линза, Маrke - марка, Таbelle - табель, Тusche- тушь, Strafe - штраф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm - ширма,der Schacht - шахта, derJahrmarkt - ярмарка.

    Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel - кафель, Кеrbel — кервель.

    Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: кукла - Рuрре, фрикаделька — Frikadеllе, рабатка - Rabattе.

    Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

    Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на - ия: фуксия - Füchsie, кохия - Косhie, функия - Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия — Gymnasium фисгармония — Fisharmonium, юбилей - Jubileum, музей - Мuseum,лицей - Lizeum.

    Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

    В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X - XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

    Это видно из примеров употребления немецких заимствований в русской художественной литературе. (Приложение №6)

    Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?

    Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 60 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 395 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.

    Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (59 слов): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (49 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Музыка, отдых, спорт» (49 слов): «Техника, инструменты» (46 слов): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «История» (33 слова): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Типография» (27 слов): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Архитектура» (11 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз; «Финансы» (14 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Природа» (26 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (19 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Медицина» (3 слова), «Мера веса и счёта» (13 слов), «Мифология» (5 слов). (Приложение 4)

    Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

    Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов.

    Для этого составим таблицу подсчётов (Приложение 5).

    Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

    Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им.

    Заключение

    В результате исследовательской работы я выяснила, что исторические судьбы немецкого и русского народа очень тесно переплетены. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Популярность и значение немецкого языка неуклонно возрастает из года в год. Более 120 миллионов человек говорят на немецком языке. Знание немецкого языка позволит учиться, работать, общаться с коллегами и партнерами по бизнесу, путешествовать по таким европейским странам, как: Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн. Вас поймут в Бельгии, Голландии, Северной Италии, Восточной Франции.

    Иностранный язык - это новый источник получения информации и новых знаний. Иностранный язык учит уважать другие народы, их нравы, традиции, воспитывает терпимое отношение к представителям других народов. Изучение иностранного языка развивает многие способности человека: улучшает память, развивает логическое мышление, увеличивает быстроту реакции, обогащает родной язык, развивает фантазию, воображение, воспитывает привычку к творческому умственному труду. Как говорил великий Гёте «Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего родного».

    Немецкий язык очень богат и выразителен, прекрасно характеризует собой культуру общества и менталитет нации. А поскольку культура немецко-говорящего общества очень широко представлена еще и в литературе, музыке, театре, кино, спорте, архитектуре, живописи, а также другими видами современного, и не только, искусства, всем, кому так или иначе интересны более глубокие аспекты всего происходящего в Германии, просто необходимо изучать немецкий язык, ведь именно с его помощью появляется реальная возможность детально изучить и проанализировать эту богатейшую европейскую культуру.

    Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 16, в которые входят 395 слов. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

    То, что я прочла, помогает мне в изучении немецкого языка. Исследовательская работа помогла развитию лингвистической наблюдательности, языкового чутья.

    Таким образом, я считаю, что знать языки - это значит быть открытым миру. Я хочу научиться гордиться своей культурой и одновременно быть грамотной во всех отношениях. В этом мне помогает изучение немецкого языка, всех его граней. С помощью немецкого языка я могу показать возможности адаптации в сложном мире человеческих взаимоотношений.

    Можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

    Список использованной литературы

      Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку», М. «Просвещение», 1995г.

      Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г.

      Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.

      Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.

      Горький М. Собр.соч.: В 10 т. М., 1961г.

      Григорян Л. Т. «Язык мой - друг мой», М. «Просвещение», 1976г.

      Каверин В. Собр.соч. в 8 т., Издательство: Художественная литература, 1980г.

      Комлев Н.Г. «Иностранные слова и выражения». - М. Современник, 1999г. (Словари школьника)

      Куприн А.И. Собр.соч., М., Издательство: Правда, 1964г.

      Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001г.

      Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»

      Лехин И.В., Локшина С.М. «Словарь иностранных слов». Издание 6- е,из-во « Советская Энциклопедия», 1964г.

      Лепинг А.А. и Страхова Н.П. «Немецко - русский словарь». Издaние. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.

      Иванов В.В. «Школьный словарь иностранных слов», М.,«Просвещение» 1990г.

      Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания» 1982г.

      Милославский И. Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение» 1993г.

      Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г.

      Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г.

      Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.

      Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.

      Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.

      Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962гг.

      Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967г.

      Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.

      Толстой А.Н.Собр.соч.: В10 т. М., 1961г.

    1. Тургенев И.С. - Собрание сочинений в 15т.,Изд-во Академии наук СССР М-Л, 1960г.
    2. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.

      Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967г.

      Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»

      Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.

      Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.

      Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г

      Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.

      Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986г.

      Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв.

      Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.

    Приложение 1.

    В анкетировании приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ». Результаты видны в диаграммах.

      Знаете ли вы, что такое заимствование слов?

      Какие слова заимствованные из немецкого языка вы знаете? Перечислите.

    бутерброд

      Пользуетесь ли вы заимствованными из немецкого языка словами?

      Следует ли избегать в речи употребления заимствованных слов?

    Приложение № 2

    Лейпциг - Leipzig

    Дрезден - Dresden

    Принцесса София Фредерико Августо Ангальт-Цербская, сокращенно Фике -

    Prinzessin Sophie Friederike August von Anhalt-Tserbskaya abgekürzt Fike

    Русская императрица Екатерина II - Russische Zarin Katharina II

    Иван Федорович (Иоганн Антон)

    Крузенштерн

    Ivan Fedorov (Johann Anton) Krusenstern

    Сергей Юльевич Витте

    Михаил Богданович Барклай де

    Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly

    Денис Иванович Фонвизин

    М. Ломоносов и Е. Цильхе

    М. Lomonosov und E. Zielke

    Дом, в котором жил Ломоносов в Марбурге - Das Haus, in dem er in Marburg Lomonosov gelebt

    Саксония - Sachsen

    Баден-Баден- Baden Baden

    Приложение №3

    Области применения заимствованных слов

    Der Umfang derLehnwörter

    Приложение 4

    Словарь слов заимствованных из немецкого языка.

    Шрифт, типография.

    Абзац (der Absatz) — отступ в начальной строке текста

    Аблаут -(der Ablaut) — чередование гласных

    Апперцепция — (Die Apperzeption) — зависимость восприятия от опыта

    Гелертер (der Gelehrte) — человек, обладающий книжной учёностью

    Декель (der Deckel) — металлическая рамка в ручном типографском станке

    Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

    Корн (das Korn) — металл

    Корнпапир (das Kornpapier) — бумага с зернистым строением поверхности

    Лейтмотив (das Leitmotiv) — мотив, мысль

    Лозунг (die Losung) — призыв

    Миттель (das Mittel) — шрифт

    Ост (der Ost) — восток

    Ракель (die Rakel) — стальная пластинка

    Реал (das Real) — стол — шкаф

    Рейбер (der Reiber) — оттиск с печатной формы на бумагу

    Ролл (die Rolle) — машина для размола бумажной массы

    Тангир (die Tangier) — полиграфическая желатиновая плёнка

    Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

    Тигель (der Tiegel) — печатная машинка

    Тифдрук (der Tiefdruck) — глубокая печать

    Умлаут (der Umlaut) - перегласовка

    Фальц (der Falz) — полиграфический сгиб

    Фапьцбейн (das Falzbein) — гладилка

    Фальцевать (falzen) — сгибать бумагу

    Форзац (der Vorsatz) — двойной лист бумаги, форзац книги

    Шрифт (die Schrift) — начертание букв

    Эрзац (der Ersatz) — неполноценный заменитель

    Военное дело.

    Аксельбанты (der Achselband) — наплечные шнуры

    Берейтор (der Bereiter) — специалист, обучающий верховой езде

    Блицкриг (der Blitzkrieg) — молниеносная война

    Блокгаус (das Blockhaus) — оборонительная постройка

    Брудершафт (die Bruderschaft) — пить, закреплять дружбу

    Бруствер(die Brustwehr) — земляная насыпь

    Бунд (der Bund) — Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

    Бундесвер (die Bundeswehr) — вооружённые силы ФРГ

    Бундесрат (der Bundesrat) — Верхняя палата парламента в Германии

    Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

    Вермахт (die Wehrmacht) — вооружённые силы фашистской Германии

    Гаубица (die Haubitze) — род артиллерийского орудия

    Гауптвахта (die Hauptwache) — помещение для содержания военнослужащих

    под арестом

    Геральдика (die Heraldik) - гербоведение

    Гестапо (die Gestapo) — одно из главных террористических учреждений

    Граната (die Granate) — артиллерийский снаряд

    Диктат (das Diktat) — неравноправный международный договор

    Дунcт: (der Dunst) — самый мелкий калибр дроби

    Егерь (der Jäger) — солдат особых стрелковых частей

    Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск

    по квартирам

    Квартирьеры (der Quartierherr) — военнослужащие, подыскивающие квартиры

    Китель (der Kittel) — форменная куртка военного покроя

    необходимости

    Лафет (die Lafette) - боевой станок

    Наци (die Nazi) — кличка национал- социалистов

    Нацизм (der Nazismus) — германский фашизм

    Обер (der Ober) — главный, старший

    Плац (der Platz) — площадь для воинских занятий, парадов, смотров

    Ракета (die Rakete) — снаряд, движущийся под действием реактивной силы

    струи горячих газов

    Рейхсвер (die Reichswehr) — вооружённые силы Германии после первой

    мировой войны

    Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав — ва

    Германии до 1945 года

    Рейхсрат (der Reichsrat) — союзный совет Германии

    Tабель (die Tabelle) — табель о рангах

    Трасса (die Trasse) - дымный след, оставляемый пулей

    Траур (der Trauer) — печаль

    Унтер-офицер (der Unteroffizier) — звание младшего командного состава

    Фельдмаршал (der Feldmarschall) — высший военный чин в некоторых армиях

    Фельдфебель (der Feldwebel) — унтер — офицерский чин в некоторых армиях

    Фельдъегерь (der Feldjäger) — военный курьер, доставляющий секретные

    Флаг (die Flagge) — полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами

    путч(der Putsch) — государственный переворот, совершенный группой

    заговорщиков

    Форпост (der Vorposten) — передовая позиция

    Фюрер (der Führer) — вождь

    Цейхгаус (das Zeughaus) — склад оружия или обмундирования

    Шанец (die Schanze) — земляной окоп

    Швермер (der Schwärmer) — фейерверочная ракета, оставляющая огненный

    Шнеллер (der Schneller) — приспособление к спусковому механизму в

    о г нес трел ьном ору ж ии

    Шпион (der Spion) — тот, кто занимается шпионажем

    Шпионаж (die Spionage) — преступная деятельность, состоящая в секретном

    собирании сведений

    Штаб (der Stab) — орган управления войсками

    Штат (der Staat) — самоуправляющаяся гос. территориальная единица

    Штатгальтер (der Staathalter) — наместник, правитель области, провинции

    Штраф (die Strafe) — административное или судебное наказание в виде

    денежного взыскания

    Штрейкбрехер (der Streikbrecher) — изменник, предатель классовых интересов

    Штурм (der Sturm) — решительная атака укрепления или опорного пункта

    противника

    Штурмовать (der Sturm) — брать приступом, решительно овладеть чем-либо

    Эфес (das Gefäß) - рукоятка холодного оружия

    Архитектура.

    Абрис (der Abriß) — план, чертёж

    Аркатура (die Arkatur) — ряд небольших арок, служащий для украшения

    Брандмауэр (die Brandmauer) — огнестойкая глухая стена

    Вальма (die Walm) — треугольный скат

    Пакгауз (das Packhaus) — закрытое складочное помещение для хранения

    грузов при таможнях

    Панель (das Paneel) — крупный элемент стены

    Рабатка (die Rabatte) — декоративное растение

    Фанера (das Furnier) — тонкий деревянный лист

    Флигель (der Flügel) — боковая пристройка к дому

    Шпиль (der Spill) — остроконечное завершение здания

    Эркер (der Erker) — фонарь — полукруглый выступ в стене

    Минералы, горные породы, шахта.

    Аншлиф (der Anschliff) — препарат минерала или минерального агрегата

    Абцуг (der Abzug) — шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) — насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

    Бандваген (der Bandwagen) — ленточный транспортер

    Блейвейс (das Bleiweiß) — свинцовые белила

    Бленда (die Blende) — фонарь для освещения рудника

    Бугель (der Bügel) — кольцо из полосовой стали

    Вандрут (die Wandrute) — прогон в виде бруса в шахте

    Вашгерд (der Waschherd) — простейший аппарат для промывки руд или

    золотоносного песка

    Веркблей (das Werkblei) — промежуточный продукт, получаемый при плавке

    свинцовых руд

    Висмутин (die Wismutin) — сернистый висмут

    Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

    Гезенк (das Gesenk) — вертикальная подземная выработка

    Гетит (das Goethit) — минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.

    поэта Гёте)

    Глет (die Glätte) — техническое название окиси свинца

    Гнейс (der Gneis) — горная порода

    Глянцгольл (das Glanzgold) — «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,

    Глянцзильбeр (das Glanzsilber) — «жидкое серебро», жидкость, содержащая

    Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

    Грейзен (der Greisen) — горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

    Зильберглет (die Silberglätte) — свинцовый глет желтого цвета

    Зумпф (der Sumpf) — ящик для собирания шлака при промывке руд

    Кайло (der Keil) — ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

    Керн (der Körner) — образец породы

    Клюфт (die Kluft) — горная пустота между жилой и боковой породой

    Кокс (der Koks) — твердая породистая углеродистая масса

    Купферштейн (der Kupferstein) — сплав сернистого железа и сернистой меди

    Лeсс (das Löß) — пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

    Маркшейдер (der Markscheider) — горный инженер

    Маркшейдерия (die Markscheiderei) — отрасль горной науки

    Мергель (der Mergel) — горная порода

    Мертель (der Mörtel) — смесь песка и гашеной извести

    Нейзильбер (das Neusilber) — никелевая латунь — сплав меди, никеля и цинка

    Нейтральтинт (die Neutraltinte) - минеральная краска чёрного цвета

    Opт (der Ort) — место

    Перламутр (die Perlmutter) — внутренний слой раковин моллюсков,

    жемчужниц

    Перлвейс (das Perlweiß) — свинцовые белила, подкрашенные синькой

    Плангерд (der Planherd) — стол с перемещающейся поверхностью для

    обогащения рудного материала

    Трас (der Traß) — горная порода из группы вулканических туфов

    Трепел (der Tripel) — по названию города Триполи, горная порода для

    теплоизоляции, очистки масел и нефти

    Роштейн (der Rohstein) — сырой камень

    Фельдшпатиды (der Feldspat) — группа породообразующих минералов с

    небольшим количеством кремнезема

    Форшахта (der Vorschacht) — расширенное устье шахты

    Цемент (das Zement) — битый камень

    Цинк ит (das Zinkit) — минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

    Циркон (das Zirkon) — минерал, силикат циркония

    Шлак (die Schlacke) — зола каменного угля

    Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные

    Штуф (die Stufe) — кусок породы, предназначенный для исследований или

    для коллекций

    Земля, природа, явления.

    Аллод (der Allod) — полная собственность на землю

    Брандер (der Brander) — судно, нагружённое горючими веществами

    Вест (der West) — запад, западный ветер

    Глетчер (der Gletscher) — естественные скопления масс льда на земной

    поверхности, стекающие вниз

    Горст (der Horst) — приподнятый участок земной коры

    Грабен (der Graben)- ров, канава

    Дюны (die Düne) — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием

    Зандры (der Sander) — песчано — галичные равнины

    Инцухт (die Inzucht) — близкородственное скрещивание растений путем

    самоопыления

    Кар (das Kar) — естественное чашеобразное углубление

    Крона (die Krone) — верхняя часть дерева или кустарника

    Лавина (die Lawine) — масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

    Фен (der Föhn) — тёплый сухой ветер

    Ландкарта (die Landkarte) — географическая карта

    Ландшафт (die Landschaft) — картина, изображающая природу

    Маары (das Maar) — воронкообразное углубление на земной поверхности

    Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте

    Пассатвинт (der Passatwind) — северо-восточный ветер

    Померанец (der Pomeranze) — вечнозеленое дерево семейство рутовых

    Рабатка (die Rabatte) — грядка с декоративными растениями вдоль дорожек

    Риф (der Riff) — подводные скалы

    Тальвег (der Talweg) — дно долины

    Торф (der Torf) — плотная масса из остатков болотных растений

    Трасса (die Trasse) — дороги, каналы, линии электропередач

    Фирн (der Firn) — плотный слежавшийся снег (вечный снег)

    Штиль (die Stille) — затишье

    Музыка, отдых, спорт.

    Альпеншток (der Alpenstock) — длинная палка с заостренным железным

    наконечником

    Аншлаг (der Anschlag) — объявление в театре, цирке о том, что все билеты

    Балетмейстер (der Ballettmeister) — режиссер и постановщик танцев и

    мимических движений в балете

    Бедекер (der Bedecker) — путеводитель для путешественников, туристов (по

    имени нем. издателя)

    Блиц турнир (das Blitzturnier) — спортивное соревнование, проводимое в

    у коро ченное вре мя

    Валторна (das Waldhorn) — медный духовой музыкальный инструмент

    Вальс (der Walzer) — танец

    Гансвурст (die Hanswurst) — шут в народном немецком театре

    Гантель (die Hantel) — специальная гиря для развития мышц

    Гастроль (die Gastrolle) — выступление приезжего актера; спектакль театра из

    другого города или страны

    Горн (das Horn) — медный сигнальный духовой инструмент

    Камертон (der Kammerton) — стальной инструмент, издающий при ударе звук

    установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных

    инструментов

    Капельдинер (der Kapelldiener) — проверяющий у посетителей билеты и

    указывающий места

    Кегельбан (die Kegelbahn) — помост для установки кеглей и катания шаров и

    помещение для игры в кегли

    Кегли (der Kegel) — игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном

    Курорт (der Kurort) — местность, обладающая природными лечебными

    средствами

    Кельнер (der Kellner) — официант в пивной

    Кон трапункт (der Kontrapunkt) — несколько голосов, образующих одно

    гармоническое целое

    Курзал (der Kursaal) — помещение для концертов на курортах

    Кунсткамера (die Kunstkammer) — бессистемное собрание редкостей, а так же

    помещений для такого собрания

    Кунштюк (das Kunststück) — проделка, ловкая штука, фокус

    Мольберт (das Malbrett) — подставка для работы художника

    Обертоны (die Obertöne) — ряд тонов, возникающих при звучании основного

    Плацкарта (die Platzkarte) — ж/д квитанция для определенного места в вагоне

    Пупсик (die Puppe) — куколка (детская игрушка)

    Рейс (die Reise) — путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

    Рюкзак (der Rucksack) — заплечный мешок для вещей

    Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

    Танцкласс (die Tanzklasse) — школа танцев, урок танцев

    Труппа (die Truppe) — коллектив артистов, работающих в театре или цирке

    Туш (die Tusche) — краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

    Унтертоны (die Untertöne) — добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,

    но ниже основного тона

    Триоль (die Triole) — ритмическая музыкальная фигура

    Фис (die Fis) — музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

    Фисгармония (das Fisharmonium) — клавишный инструмент, напоминающий

    орган по звучанию

    Руммельплац (der Rummelplatz) — ярмарочная площадь для гуляний и

    развлечений

    Фокус (der Hokus-Pokus) — трюк, ловкий прием

    Форшлаг (der Vorschlag) — вид мелизма, мелодического украшения

    Хакер (der Hacker) — компьютерный жулик

    Цитра (die Zither) — музыкальный инструмент с металлическими стуяами

    Шайба (die Scheibe) — резиновый диск для игры в хоккей

    Штанга (die Stange) — спортивный снаряд в тяжелой атлетике

    Шлягер (der Schlager) — популярная эстрадная песня

    Юмореска (die Humoreske) — небольшое худ. произведение, проникнутое

    Миттельшпиль (das Mittelspiel) — середина игры в шахматы

    Цейтнот (die Zeitnot) — положение в шахматной игре, когда игроку не хватает

    времени для обдумывания очередного хода

    Цугцванг (der Zugzwang) — положение, когда необходимость сделать ход

    ведет к невыгодным последствиям

    Эндшпиль (das Endspiel) — заключительная стадия в шахматной партии

    Техника, инструменты,

    Бильдаппарат (der Bildapparat) — аппарат для передачи неподвижных

    изображений по телеграфу

    Бор (der Bohr) — стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

    Бормашина (die Bohrmaschine) — сверлильная машина

    Вальцы (die Walze) - вал, цилиндр, каток

    Вентиль (das Ventil) — клапан

    Винкель (der Winkel) — столярный угольник для угла в 90 градусов

    Гашпиль (die Haspel) — деревянный или бетонный бак для промывки кожи

    Грабштихель (der Grabstichel) — разновидность штихеля

    Грейфер (der Greifer) — грузозахватное приспособление подъемного

    механизма

    Дорн (der Dorn) — цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

    Дрель (der Drell) — механизм для вращения сверла в дереве, металле

    Дроссель (die Drossel) — электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) — гвоздь, шип

    Дюза (die Düse) — сопло, устройство для распыления жидкости

    Зензубель (der Simshobel) — рубанок для строгания фасонных поверхностей

    Зенкер (der Senker) — металлорежущий инструмент

    Капсель (die Kapsel) — огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

    Кельма (die Kelle) — ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

    Клапан (die Klappe) — устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) — зажим для закрепления электропроводов

    Кран (der Kran) — подъемно-транспортная машина

    Кронштейн (der Kragstein) — опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

    Ланцет (die Lanzette) — небольшой нож с острым лезвием

    Линза (die Linse) — прозрачное оптическое стекло

    Мотороллер (der Motorroller) — транспортное средство

    Мушкель (die Muschkeule)

    деревянный молоток

    Надфиль (die Nadelfeile) — напильник’ для топких работ

    Рашпиль (die Raspel) — напильник с крупной насечкой

    Рейсмус (das Reißmuß) — инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

    Рейсфедер (die Reißfeder) — чертежный инструмент

    Рейсшина (die Reißschiene) — большая чертежная линейка

    Рольганг (der Rollgang) — транспортирующее устройство из роликов

    Турбина (die Turbine) — двигатель вращательного движения

    Шайба (die Scheibe) — закладываемая под гайку деталь в виде кольца

    Швеллер (der Schweller) — прокатная стальная балка

    Шина (die Schiene) — обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) — лопатка

    Шпиндель (die Spindel) — передаточный вал; веретено

    Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

    Шприц (die Spritze) — прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

    Штопор (der Stopper) — винтовой стержень для откупоривания бутылок

    Штуцер (der Stutzer) — короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

    Зуммер (der Summer) — электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

    Муфта (die Muffe) — устройство для соединения двух валов

    Нагель (der Nagel) — гвоздь — соединительный элемент

    Шланг (die Schlange) — труба из водонепроницаемой ткани

    Шлицы (der Schlitz) — щель, разрез

    Штихель (der Stichel) — стальной инструмент для гравирования, резец

    Продукты питания.

    Бахштейн (der Backstein) — род сыра

    Бастр (der Baster) — сахар

    Бутерброд (das Butterbrot) — ломтик хлеба с маслом

    Глазурь (die Glasur) — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

    Глинтвейн (der Glühwein) — горячее вино с сахаром и пряностями

    Дунст (der Dunst) — продукт между крупой и мукой

    Грюнколь (der Grünkohl) — сорт капусты с зелёной окраской

    Вурст (die Wurst) — колбаса

    Паштет (die Pastete) — пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

    Шнапс (der Schnaps)- водка

    Шпинат (der Spinat) — листовой овощ

    Трюфель (die Trüffel) — сорт конфет, грибов

    Кольраби (der Kohlrabi) — сорт капусты

    Кресс-салат (die Kresse) — листовой салат

    Марципан (der/das Marzipan) — тестообразная масса из тертого миндаля с

    сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

    Фенхель (der Fenchel) — волошский укроп

    Фрикаделька (die Frikadelle) — шарик из рубленого мяса или рыбы,

    сваренный в бульоне

    Вурст (die Wurst) — колбаса, сарделька

    Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

    Химия.

    Бейцы (die Beize) — вещества, применяемые для очистки поверхности

    металлов

    Висмут (das Wismut) — химический элемент

    Колба (der Kolben) — стеклянный сосуд с круглым или плоским дном

    Крон (das Kron) — желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой

    Латунь(das Latun) - химич. элемент

    Марганец (das Margan) — химич. элемент

    Никель (das Nickel) — химич. элемент

    Рений (das Rhein) - химич. элемент

    Флинтглас (das Flintglas) — оптическое стекло

    Финансы.

    Бухгалтер (der Buchhalter) — человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

    Вексель (der Wechsel) — документ, требующий от другого лица уплаты

    указанной суммы

    Гешефт (das Geschäft) — дело, торговая сделка

    Гроссбух (das Großbuch) — книга учета

    Гастарбайтер (der Gastarbeiter) — иностранный наемный рабочий

    Грюндерство (der Gründer) — основатель, учредитель

    Крах (der Krach) — разорение, банкротство, провал

    Декорт (der Dekort) — скидка с цены товара за платеж

    Маклер (der Makler) — посредник при заключении сделок

    Гофмаклер (der Hofmakler) — главный биржевой маклер

    Прейслист (die Preisliste) — справочник цен и товаров

    Стеллаж (die Stellage) — условная биржевая сделка

    Штамп (die Stampfe) — печать с названием учреждения

    Крона (die Krone) — денежная единица ряда стран

    Море.

    Бодмерея (die Bodmerei) — денежный заём под залог судна

    Борт (der Bord) — боковая стенка, бок судна

    Буны (die Buhne) — полузапруды, поперечные дамбы

    Бухта (die Bucht) — трос, уложенный кругами

    Дока (die Decke) — фанерная крышка

    Кораллы (die Koralle) — морские животные, полипы, прикрепляющиеся к

    Клинкет (die Klinke) — клиновый кран на судах

    Мачта (der Mast) — вертикальное бревно на судне

    Шноркель (der Schnorchel) — устройство для подачи воздуха

    Шторм (der Sturm) — сильная буря

    Швербот (das Schwerboot) — парусная яхта со швертом

    Шлюз (die Schleuse) — сооружение для перевода судов из одного водного

    пространства в другое

    Шлюзовать (schleusen) — проводить суда через шлюз

    Шпиль (das Spill) — ворота виде барабана для подъема якоря

    Шток (der Stock) — поперечный стержень верхней части якоря

    Шлаг (der Schlag) — мор. оборот снасти

    Юнга (der Junge) — молодой матрос

    Одежда, внешность.

    Бакенбарды (der Backenbart) — борода

    Лацкан (das Lätzchen) — отворот на груди пиджака, пальто

    Ледерин (die Leder) — ткань, имитирующая кожу

    Муфта (die Muffe) — принадлежность женского туалета из меха для

    согревания рук

    Перлон (das Perlon) — ткань из синтетического волокна

    Плюш (der Plüsch) — шёлковая, бумажная ткань

    Равентух (das Raventuch) — толстая льняная ткань

    Ранец (der Ranzen) — ученическая сумка, которую носят на спине

    Рейтузы (die Reithosen) — узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для

    верховой езды; длинные вязаные панталоны

    Филистер (der Philister) — человек с ханжеским поведением

    Флюгер (der Flügel) — непостоянный человек

    Шлафрок (der Schlafrock) — домашний халат

    Шлейф (die Schleife) — длинный, волочащийся сзади подол платья

    Шлиц (der Schlitz) — разрез на платье

    Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

    История.

    Бургомистр (der Bürgermeister) — глава городского самоуправления

    бюргер — (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин

    Герцог (der Herzog) — крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе

    Гетман (der Hetmann) — главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства

    Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников

    Граф (der Graf) - королевский чиновник

    Камергер (der Kammerherr) — одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах

    Камердинер (der Kammerdiener) — слуга в дворянском доме

    Гриф (der Griff) — рукоятка сабли, шашка

    Камep — (der Kammerlakai) старший придворный лакей

    Канцлер (der Kanzler) — начальник королевской канцелярии и архива

    Кнехт (der Knecht) — слуга, батрак в Германии, Австрии

    Курфюрст (der Kurfürst) — германский владетельный князь

    Лозунг (die Losung) - призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль

    Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) — наемный солдат в средние века

    Ландтаг (der Landtag) — представительное собрание

    Лейбгвардия (die Leibgarde) — особо привилегированные гвардейские войска

    Лен (das Lehen) — земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья

    Марка (die Marke) — крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) — средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников

    Миннезингеры (die Minnesinger) — придворные рыцарские поэты и певцы

    Рейхсбанк (die Reichsbank) — государственный банк в Германии до 1945 года

    Рейхстаг (der Reichstag) — германский парламент

    Полиция (die Polizei) — органы, охраняющие порядок

    Педель (der Pedell) — служитель при суде в средние века

    Принцесса (die Prinzessin) — титул дочери короля или жены принца

    Рыцарь (der Ritter) — лицо, принадлежащее дворянскому сословию;

    благородный самоотверженный человек

    Статс-секретарь (der Staatssekretär) — название высших должностных лиц в

    кап. странах

    Фейерверкер (der Feuerwerker) — звание младшего командного состава

    артиллерии

    Цех (die Zeche) — организация ремесленников, занимавшихся одним

    ремеслом

    Шпильман (der Spielmann) — странствующий певец и музыкант ср. век

    Германии

    Шуцбунд (der Schutzbund) — союз защиты

    Шуцман (der Schutzmann) — полицейский в Германии

    Мера веса, счёта.

    Корн (das Korn) — вес чистого металла в монете

    Доппельцентнер (das Doppelzentner)- 100 килограмм

    Зильбергрош (der Silbergroschen) — старинная прусская серебряная монета

    Иох (der Joch) — старая единица земельной меры

    Карат (das Karat) — мера веса драгоценных камней

    Крейцер (der Kreuzer) — мелкая разменная монета до XIX века

    Гросс (das Groß) — мера счёта, равная 12 дюжина

    Марка (die Marke) — денежная единица ГДР

    Морген (der Morgen) — земельная мера 0,26-0,36 га

    Рейтер (der Reiter) — кусок проволоки 0,01 г

    Талер (der Taler) — немецкая серебряная монета, равная трем маркам до

    Пфенниг (der Pfennig) — германская мелкая монета

    Табель (die Tabelle) — лист учета успеваемости

    Болезни.

    Шютте (die Schütte) — грибковая болезнь сеянцев сосны

    Скорбут (der Skorbut) — цинга, авитаминоз

    Триппер (der Tripper) — заразительная венерическая болезнь

    Мифология.

    Валькирии (die Walküre) — воинственные девы-богини

    Гном (der Gnom) — подземный дух в виде безобразного карлика,

    охраняющего подземные сокровища

    Никсы (die Nixen) — водяные духи

    Полтергейст (der Poltergeist) — гном-домовой

    Эльфы (die Elfen) — духи природы, собирающиеся при лунном свете для

    плясок и хороводов

    Приложение 5

    Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися

    Die Studieüber die Verwendung vonLehnwörternStudenten

    Заимствованные слова

    Я употребляю в своей речи

    Возможные синонимы

    Я употребляю в своей речи

    Заголовок

    2. Аукцион

    3. Балетмейстер

    Хореограф

    Охранник

    6. Гардина

    Занавеска

    9. Крендель

    10. Масштаб

    Взломщик

    12. Субкультура

    Культура

    13. Шлягер

    14. Бутерброд

    Хлеб с маслом

    15. Фейерверк

    16. Вундеркинд

    Одаренный ребенок

    В опросе приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ».

    Из результата опроса видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

    Die Umfrage wurde bei 62 Schülergrade 7-11 "Shutihinskaya Oberschule." Aus den Ergebnissen der Umfrage ist es klar, dass eine solche Lehnwörter: Auktion, Maßstab, Choreograph, Brezel, Hacker, Hit, Vorhänge, Wunderkind, Sandwich ihre Synonyme in der russischen Sprache verwendet überschreiten. Unsere Forschung hat gezeigt, dass die Schüler in seiner Rede sehr oft Wörter aus der deutschen Sprache, ohne es zu wissen.

    ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

    НЕМЕЦКИЕ СЛОВА-ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕАДВОКАТ -(нем. Advokat) - Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. - Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.) БАНКРОТ - (нем. Bankrott) - Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.) БИРЖА - (нем. Börse) - Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик. (Пушкин.) ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) - (нем. werben) - Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.) ДОКУМЕНТ - (нем. Dokument) - «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.) ЕГЕРЬ - (нем. Jäger) - И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.) КАМИН - (нем. Kamin) - Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.) ЛОЗУНГ - (нем. Losung) - Наши лозунги просты - долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть - народу, труд обязателен для всех. (Горький.) МАРШРУТ - (нем. Marschrute) - Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.) МОЛЬБЕРТ - (нем. Malbrett) - В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.) ПАСТОР - (нем. Pastor) - Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.) ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР - (нем. Polizeimeister) - Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.) ТРЮФЕЛЬ - (нем. Trüffel) - Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.) ФАЛЬШЬ - (нем. Falsh) - ^ Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.) Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.) ФЕЙЕРВЕРК - (нем. Feuerwerk) - В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.) ФЛЮГЕР - (нем. Flügel) - Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.) ФОКУС - (нем. Hokuspokus) - Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.) ЭРЗАЦ - (нем. Ersatz) - В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

    ЮРИСТ - (нем. Jurust) - Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом . (Каверин.)