Фразеологизмы в художественной литературе примеры. Фразеологизмы в русской литературе

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О"Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one"s muttons);

To pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat"s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;

Alnascharn"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Краевая конференция учебно-исследовательских проектов

школьников «ЭВРИКА, ЮНИОР»

Употребление фразеологизмов в художественной литературе для детей

Учебно-исследовательский проект

Краснодар

2011
ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение

"Люди перестают мыслить, когда перестают читать"

Д. Дидро

Книги являются неотъемлемой частью нашей жизни. С древних времен они считаются источником знаний. Чтение – это возможность увеличить свои знания об окружающем мире, расширить свой кругозор и обогатить словарный запас.

Я очень люблю читать. Читаю я много и с удовольствием. Мне нравятся произведения разных жанров, но особенно я люблю сказки. Читая русскую народную сказку, « Лиса и журавль», я обнаружила интересное выражение: «несолоно хлебавши»», смысл которого был мне не понятен. Тогда я обратилась к учительнице с просьбой рассказать мне об этом выражении. Оксана Николаевна объяснила мне, что это устойчивые сочетания слов, которые пришли к нам из глубины веков и называются фразеологизмами. Что каждый день мы встречаемся с различными крылатыми выражениями, но не всегда можем определить, что в данном случае имеем дело именно с фразеологизмами и тем более не всегда можем определить их значение. Как оказалось, фразеологизмы окружают нас с самого детства.


Мне стало интересно, фразеологизмы встречаются только в народных сказках или писатели тоже используют крылатые выражения в авторских произведениях.

И тогда я решила подробнее изучить фразеологизмы в художественной литературе для детей. А так же выяснить знают ли фразеологизмы мои сверстники и могут ли они объяснить их значение.

Тема моего исследования – употребление фразеологизмов в художественной литературе для детей.

Я считаю, что эта тема будет актуальна во все времена, так как знание родного языка, его богатств необходимо каждому.

Возможно, мое исследование не имеет никакого научного значения, но для себя я сделала много открытий.

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку». Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, т. е. не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, устойчивые сочетания слов, афоризмы , пословицы и поговорки). Во фразеологизмах заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку. Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь более эмоциональной.

История возникновения фразеологизмов

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Фразеологизмы можно разделить на группы.

Первая группа - это фразеологизмы, которые произошли из глубины веков, жизни наших предков и основываются на устное народное творчество:

Бить челом

Брать на карандаш

Без царя в голове

Дареному коню в зубы не смотрят

Держать камень за пазухой

Делить шкуру неубитого медведя

Ехать в Тулу со своим самоваром

Заговаривать зубы

Как в воду глядеть.

Как на духу

Косая сажень в плечах

На воре шапка горит

Несолоно хлебавши

Ни пуха ни пера

Перемывать косточки

Положить в долгий ящик

Принимать за чистую монету

Приложить руку

Проще пареной репы

Пуп земли

Пускать пыль в глаза

Разложить всё по полочкам

Раз плюнуть

Седьмая вода на киселе

Семи пядей во лбу

Семь пятниц на неделе

Собаку съесть

Тёртый калач

Типун на язык

Точить лясы

Чёрная кошка пробежал


Вторая группа фразеологизмов - это сочетания пришедшие из библии:

Вавилонское столпотворение

Глас вопиющего в пустыне

Запретный плод

Иерихонская труба

Камень преткновения

Камня на камне не оставить

Козёл отпущения

Манна небесная

Нести свой крест

Овца заблудшая

Отделять плевелы от зёрен

Посыпать главу пеплом

Соломоново решение

Соль земли

Терновый венец

Первая ласточка

Фома неверующий

Третья группа фразеологизмов, сочетания, пришедшие из мифов и событий мировой истории:

Авгиевы конюшни

Ахиллесова пята

Бочка Диогена

Драконовские меры

Дамоклов меч

Загадка сфинкса

Как за каменой стеной

Как Мамай прошёл

Китайская стена

На всю Ивановскую

Нить Ариадны

Ньютоново яблоко

Объятия Морфея

Олимпийское спокойствие

Открывать Америку

Потёмкинские деревни

Проходить красной нитью

Панический страх

Почивать на лаврах

Провалиться сквозь землю

Прометеев огонь

Рог Изобилия

Родные пенаты

Сизифов труд

Танталовы муки

Хоть лопни!

Яблоко раздора

Четвёртая группа фразеологизмов, выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Чаще всего это фразеологизмы пришедшие из авторских произведений:

1) из произведений А. С Пушкина

Разбитое корыто

Белены объелся

2) из басен:

А Васька слушает да ест

А Ларчик просто открывался

Ворона в павлиньих перьях

Да только воз и ныне там

Демьянова уха

Мартышкин труд

Сильнее кошки зверя нет

Тришкин кафтан

Употребление фразеологизмов в художественной

литературе для детей

Мною были прочитаны и изучены различные произведения художественной литературы для детей. Изучив их, я сделала следующие выводы:

Использование фразеологизмов в русских - народных сказках:

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Кол-во фразеологизмов

«Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»

Душа в душу

«Лиса и волк»

Пустился наутёк

«Лиса и журавль»

Несолоно хлебавши

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

Служил верой и правдой

«Иван царевич и Серый волк»

Пустился наутёк.

Глаз не смыкал.

По белу свету.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

Служить верой-правдой.

С пустыми руками.

Живая и мёртвая вода.

Всего прочитано сказок: 5

Всего встретилось фразеологизмов: 11

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Кол-во фразеологизмов

«Старик Хоттабыч»

Свежая голова

Как в воду канул

«Золотой волос»

Хоть глаза выколи

Ю. Сотник

«Учитель плавания»

Кошки на сердце скребут

Э. Успенский

«Тётя дяди Фёдора, или Побег из Простоквашино»

Живём душа в душу

Ю. Коваль

«Путешествие Васи Куролесова»

Деньги не пахнут

Тёртый калач

Стреляный воробей

Всего прочитано произведений: 5

Всего встретилось фразеологизмов: 8

При рассмотрении таблицы видно, что наибольшее количество фразеологизмов встречается в русских народных сказках. Это обусловлено их тесной связью с устным народным творчеством, жизнью и бытом народа.

Но и в современных произведениях для детей так же можно встретить устойчивые сочетания слов. Многие известные писатели используют фразеологизмы даже в коротеньких по объёму рассказах.

Употребление фразеологизмов учениками

начальной школы

Изучив художественные произведения для детей, я выяснила, что фразеологизмы в них встречаются достаточно часто. Тогда мне стало интересно, знают ли значение фразеологизмов мои сверстники и употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. Для выявления интересующего меня вопроса, было проведено анкетирование среди учеников начальных классов. В анкетировании принимали участие ученики третьего и четвёртого классов.

Ниже приведён текст анкеты:

Анкета

I часть

1. Вы знаете, что такое фразеологизм?

Б) Не помню

2. Употребляете ли вы в своей речи фразеологизмы?

А) Да, часто

Б) Да, но редко

В) Вообще не употребляю

3. Часто ли вы сталкиваетесь с фразеологизмами в различных книгах?

В) Я не читаю книги

II часть

4 .Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово

А) Делать из … слона (комара, мухи)

Б) Не в своей … (чашке, тарелке)

5 .. Объясните значение фразеологизмов одним словом

А) Выбиться из сил

Б) Держать язык за зубами

В) Сидеть сложа руки

6 . Подчеркните в предложениях фразеологизмы

А) Я больше не намерен бросать слова на ветер

Б) Маша знала этот район как свои пять пальцев

Ход работы:

Я предлагала ребятам задание на индивидуальных карточках Им нужно было подчеркнуть или написать правильный ответ.

Инструкция:

Ребята, перед вами лежат листочки с заданиями. Вам необходимо внимательно читать каждое задание и подчеркивать правильные ответы, а где необходимо, то вписывать.

Интерпретация:

При обработке ответов на вопросы I части использовалась 2-х бальная система оценки. Каждому ответу А соответствует 2 балла, ответу Б – 1 балл, ответу В – 0 баллов.

При обработке ответов на вопросы II части за правильный ответ в каждом пункте ставится 1 балл, за неправильный – 0 баллов.

Критерии оценивания:

Высокий уровень (14-10 баллов) учащийся знаком с фразеологизмами,

понимает их смысл, употребляет их в своей речи.

Средний уровень (9-6) – учащийся недостаточно хорошо ознакомлен фразеологизмами, знает некоторые примеры фразеологизмов, но не всегда понимает их смысл, очень редко употребляет в своей речи.

Низкий уровень (5 и менее)– учащийся почти ничего не знает о фразеологизмах, не понимает их смысл, не употребляет в речи.

https://pandia.ru/text/80/023/images/image002_161.gif" width="39" height="69 src=">Из данных диаграммы видно, что несмотря на то, что крылатые выражения достаточно часто встречаются в детских произведениях, далеко не все ребята знают, что такое фразеологизмы, понимают их смысл и уж тем более используют в своей речи.

Краткий с ловарь фразеологизмов

Проведя своё исследование, я решила составить фразеологический словарь. И включила в него фразеологизмы, которые во время работы встретились мне в художественных произведениях для детей.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ

ДУША В ДУШУ – очень дружно, в согласии.

ГЛАЗ НЕ СМЫКАЛ

ЖИВАЯ ВОДА

КАК В ВОДУ КАНУЛ – исчез бесследно

КОШКИ НА СЕРДЦЕ СКРЕБУТ – очень тревожно, беспокойно

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ

ПО БЕЛУ СВЕТУ - по миру, по земле

ПУСТИЛСЯ НАУТЁК

НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ

СЛУЖИТЬ ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ – служить честно, преданно

С ПУСТЫМИ РУКАМИ

СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ – очень опытный человек, которого трудно обмануть,

провести

ТЁРТЫЙ КАЛАЧ

Вывод

Проведя исследование я выяснила, что фразеологизмы окружают нас с самого детства т. к. встречаются во многих произведениях для детей, а особенно часто в русских народных сказках. После проведения анкетирования я сделала вывод: далеко не все ребята в начальной школе имеют представление о том, что такое фразеологизмы, а уж тем более не могут объяснить их значение. Достаточно мало моих сверстников употребляют фразеологизмы в своей речи. Я считаю, что это обусловлено тем, что целенаправленно фразеологизмы в школе не изучаются. Я надеюсь, что моё исследование помогло ребятам увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину.

Необходимо уделять большее внимание изучению фразеологизмов, ведь благодаря им увеличивается словарный запас, речь становится более образной, яркой и эмоциональной.

Приложение

Фразеологический словарь в картинках

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ – любые способы добывания денег хороши

ДУША В ДУШУ – очень дружно, в согласии.

ГЛАЗ НЕ СМЫКАЛ – долгое время не спал, следил за чем-либо

ЖИВАЯ ВОДА – эликсир жизни; всё, что даёт человеку силы и жизнь

КАК В ВОДУ КАНУЛ – исчез бесследно

КОШКИ НА СЕРДЦЕ СКРЕБУТ – очень тревожно, беспокойно

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ – обмануться в своих ожиданиях, надеждах

ПО БЕЛУ СВЕТУ - по миру, по земле

ПУСТИЛСЯ НАУТЁК - убегать, бежать очень быстро

НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ – с новыми силами, с чистыми мыслями

СЛУЖИТЬ ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ – служить честно, преданно

С ПУСТЫМИ РУКАМИ - ничего не получив, ничего не имея при себе

СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ – очень опытный человек, которого трудно обмануть, провести

ТЁРТЫЙ КАЛАЧ - очень опытный человек, специалист своего дела

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Русские сказки. Былины. Сборник. М. 1993. Русские народные сказки. М. 2009. В. Лагин « Старик Хотабыч» Изд. Махаон 2010. П. Бажов «Уральские сказы» М. 2005. Ю. Сотник «Учитель плавания» М. 1987. Э. Успенский «Тётя дяди Фёдора или побег из Простоквашино» М. 2010. Ю. Коваль « Путешествие Васи Куролесова» изд. Махаон 2010. «Большой фразеологический словарь для детей» изд. Олма-пресс 2008. Фразеологический словарь. Сост. . изд. Эксмо 2011.

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

Филологический факультет

Кафедра языкознания и методики преподавания русского языка


КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П.ЧЕХОВА

Направление подготовки: 050100.62 Педагогическое образование

Профиль подготовки: Русский язык и литература

Форма обучения: очная


Выполнила студентка

ДУБОВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

курс,302 Р.Л

Научный руководитель:

ТВЕРДОХЛЕБ ОЛЬГА ГЕННАДЬЕВНА

кандидат филологических наук,

доцент кафедры языкознания и

методики преподавания русского языка


Оренбург, 2014 г.



Введение

1Сведения о русской фразеологии

2Типы фразеологических оборотов

3Особенности рассказов А.П. Чехова

Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А.П. Чехова

1 Сочетания прилагательного и существительного

2 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже

3 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного с предлогом

5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола и существительного

7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного

Заключение

Список используемой литературы


Введение


С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой - эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное - научиться отличать русское слово от словесного сорняка.

В середине XX века ученые, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно ёмкую. Однако о существование таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари» (3,3). Он называл их «российскими пословицами», «фразесами». Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно - художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современно лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы. Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слёзы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов. Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Истинным мастером образного языка был наш великий писатель - реалист Антон Павлович Чехов. Он писал поротым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочетается в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.

Задачи:дать определение понятия «фразеологизм»;

охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;

проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в произведениях. А.П. Чехова.


Глава 1. Фразеология как особая система


1Сведения о русской фразеологии


Единицы лексической системы могут быть представлены не только отдельными словами, но и устойчивыми выражениями слов на седьмом небе, подводить под монастырь. Фразеология представляет собой относительно молодой раздел лингвистики, хотя к самим фразеологизмам интерес у языковедов был всегда. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как А.А. Реформацкий, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва. В.И. Телия в лингвистическом энциклопедическом словаре выделяет два значения понятия « фразеология»: 1)раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. . М.И. Фомина рассматривала фразеологию, как раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. . В толковом словаре Д.Н. Ушакова, понятие фразеология рассматривается так: Фразеология - (от греч. phrasis - выражение и logos - наука). Совокупность устойчивых оборотов речи выражений, свойственных данному языку. .В результате исследований этих ученых был определён круг теоретических вопросов, разработаны многие общие положения, выявлены наиболее сложные вопросы. Таким сложным вопросом является определение предмета фразеологии, то есть, какими признаками должно обладать словосочетание, чтобы называться фразеологическим оборотом. Что отличает такие словосочетания от других? Поэтому, раскрытие специфики и характерных признаков фразеологического оборота требует четкого ограничения их с одной стороны от свободных сочетаний слов новая книга, протереть очки, с другой стороны - от отдельного слова. Такой двунаправленный анализ является обязательным по следующим причинам:.- фразеологические обороты по своему содержанию выступают на правах отдельного слова. - по своей структуре он является сложным целым, состоящим из нескольких компонентов. У фразеологических оборотов есть признаки, которые объединяют его со словом и отличают от свободных словосочетаний:.1) воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, собственно фразеологизмов - за тридевять земель. Составных терминов и наименований - именительный падеж, а также пословиц и поговорок - держать в ежовых рукавицах. Таким образом, фразеологические обороты, как и слова не создаются в речи, а извлекаются из памяти.2)целостность- внутреннее, смысловое единство фразеологизма, который в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами фразеологизма. Другими словами, целостность проявляется в том, что значение фразеологизма в целом не выводится из значений, составляющих его слов, не является суммой этих значений - собаку съесть. Данный признак больше всего сближает устойчивые сочетания со словами, предопределяя их функциональное сходство, которое проявляется и в том, что фразеологический оборот в основном, так же как и слова, является одним членом предложения - он работал спустя рукава. Однако, синонимичная целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной, в разной степени присущим всем фразеологическим оборотам. Высшей степенью семантической целостностью обладают фразеологические обороты, которые утратили свою внутреннюю форму - бить баклуши. В меньшей степени семантическая целостность присуща таким фразеологическим оборотам, которые тождественны по звучанию со свободными сочетаниями слов - намылить голову, а также формы, включающие в себя слова в прямом значении - оптом и в розницу. 3)устойчивость - мера, степень семантической слитности, размноженности компонентов, которые проявляются в постоянстве состава фразеологизма, в качестве порядка слов, в постоянстве форм слов. Слова в составе фразеологического оборота обладают свойством постоянной встречаемости друг с другом - во всё горло, сесть в калошу. Несмотря на то, что тот признак является значимым, имеет место такой процесс, как трансформация фразеологизма в художественном тексте, когда состав фразеологизма может изменяться, то есть могут добавляться слова, опускаться, заменяться, а также, когда при неизменности состава фразеологизма он может дополняться другим смысловым содержанием. 4)непроницаемость - так же как и вовнутрь фразеологических оборотов нельзя вставить какие-либо элементы, за исключением тех случаев, когда это происходит в стилистических целях. Фразеологические обороты - воспроизводимая единица языка из двух или более компонентов словесного характера. Целостные по своему значению и устойчивые по своему составу. Целостностью фразеологические обороты обладают в разной степени, в связи с чем, выделяется несколько типов. Первые 3 выделил В.В. Виноградов, а 4 выделили Н.М. Шанский.

Существуют и альтернативные классификации А. Лорана и Ю.П. Солодуба.

А. Семантически членимыми называют фразеологизмы, которые могут употребляться не только в сочетании фразеологизма, но и самостоятельно.

Б. Эквивалентными слову являются фразеологические единицы, значение которых можно выразить одним словом.

В. Мотивированность опирается на образность фразеологического оборота. Если фразеологический оборот обладает ею, то мы, даже не зная значения этого фразеологизма. Можем догадаться по образной форме. Ноль без палочки, сидеть, сложа руки.

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие. Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.


2 Типы фразеологических оборотов

фразеологизм наречие чехов грамматический

Ученые выделяют несколько типов фразеологических оборотов.

Фразеологические сращения. Исследуя данное понятие, Т.И. Вендина считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попасть впросак) . М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» . Н.Ф. Алефриенко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого не выводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморить червячка) . Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» . Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения - «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…» . По выражению В.В. Виноградова, это тип сочетаний с точки зрения семантически не делимых, не разложимых, значение которых совершенно независимо от лексического состава, от значения компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. Этот тип сочетаний, легче всего выделяется среди других устойчивых сочетаний. Значение таких фразеологических оборотов, не мотивированно с точки зрения современного русского языка, так как их первоначальная мотивированность утрачена. Фразеологические сращения состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением. Заморить червячка, диву даваться. Другими словами синтаксически не делимые и являются эквивалентами слов. Души не чаять - обожать, сон в руку - вещий. Только в состав фразеологических сращений могут входить архаичные элементы: а) лексического характера (устаревшие слова - бить баклуши), б) морфологического характера - (устаревшие формы слов - притча во языцах - притча о народе), в) синтаксического характера - (устаревшие конструкции) в них не прослеживается живые синтаксические связи - шутка сказать - шутку сказать, как пить дать - сам себе на уме).

Фразеологические единства. Т.И. Вендина представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) .М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» . По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство - «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набрать в рот воды) . А.А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства - семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода…» . Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу. Не членимые эквиваленты слов, однако, значение их мотивированно (связано с образностью), так как все фразеологические единства образуются в результате метафорического переосмысления свободных сочетаний слов(все выражения когда то были свободными). Особой чертой, отличающей данный тип устойчивых сочетаний от других, является то, что только они омонимичны свободным сочетанием слов. Довести до болого коления, появиться на горизонте, до кончиков пальцев, с пустыми руками, сматывать удочки. Между компонентами фразеологических сращений и фразеологических единств утрачены живые синтаксические связи. Их компоненты утратил своё былое словарное значение, поэтому и те, и другие являются семантически не членимыми.

Фразеологические сочетания. Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем. Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания - это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» . М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов . Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, пятилетний план - пятилетка…» . Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание - семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» . Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» . Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» . Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности. Семантически членимые, мотивированные, неэквивалентные слова. Они всегда состоят только из двух слов, причем одно из этих слов обладает свободным значением, второе - фразеологически - связанным. Насупить брови, равнобедренный треугольник, плакать навзрыд.

Фразеологические выражения. Семантически членимы, мотивированны, неэквивалентные слова. Всегда представляют собой пословицы и поговорки, все слова в свободном значении. Рыцарь печального образа, загребать жар чужими руками. Данный тип фразеологических оборотов выделяют не все лингвисты, на том основании, что они не являются словосочетаниями, а представляют собой целые предложения, и, следовательно, не могут быть членом предложения. Н.М. Шанский относит их к фразеологизмам на основании признака воспроизводимости. Они не создаются в процессе общения, они извлекаются из памяти. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями.


3 Особенности рассказов А.П. Чехова


В этой курсовой работе нас особенно будут интересовать фразеологизмы в произведениях А. П. Чехова. В языке Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение. Чеховские рассказы обладают еще одной отличительной особенностью, метко охарактеризованную Л.Н. Толстым. У Чехова своя собственная форма. Смотришь, человек будто без всякого разбора мажет красками какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь, посмотришь и в общем получается удивительное впечатление, перед вами неотразимая картина. Чехов действительно любит писать мазки - особыми яркими, правдивыми деталями, свежими и одновременно типичными, опуская последовательное и всестороннее описание предмета, явление или картины природы. Эта манера проводится им во всей системе художественных средств произведения. Сравнения, метафоры Чехова всегда новы и неожиданны. Он умеет обратить внимание на какую - то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство особым зрением писателя. Вот слова из описания ночной прогулки у реки какой - то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки, как ребёнок, который хочет дать понять, что не спит Агафья. Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховские рассказы. За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства, что многие образы его вошли в сокровищницу мировой литературы как общепризнанные шедевры. Основным отличительным свойством рассказов А.П. Чехова был, прежде всего, реализм их стиля, простота, безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, страшной тины мелочей, в которых погрязает обыкновенный человек. Он всегда останется верным своему главному принципу писать только правду, то, что есть. Чехов не боится правды, он говорит: «Больше так жить невозможно». В его рассказах изображается русская жизнь конца XIX века. Перед читателем проходят представители всех классов и общественных групп России от нищего до богача- аристократа, всех профессий от извозчика до архиереев. Будучи блестящим психологом, Чехов вскрывает человеческую психику. Он умел14 рассказать о внутренней жизни ребенка, подростка, взрослого человека, старика, женщины, ожидающей ребёнка. Подавляющее большинство рассказов Чехова это рассказы - миниатюры. Антон Павлович Чехов считал, что писать нужно кратко, то есть талантливо. Краткость формы и талантливость были для него синонимами. Чтобы добиться этой краткости, Чехов шел по линии совершенно нового отношения к читателю. Он требует активности читательского воображения, дав ему основу для размышлений. Чехов часто даёт только деталь, на основании которой читатель должен был уже сам дополнять образ в целом. Поэтому А. П. Чехов активно использует почти во всех произведениях фразеологизмы разных типов. Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Они могут классифицированы по разным признакам. Опишем эти фразеологизмы подробно в следующих главах.


Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А. П. Чехова


1 Стилистические функции в рассказах А.П. Чехова


Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова, нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Опишем эти фразеологизмы подробно. Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами, имеет свои особенности, и делятся на:

разговорные

просторечные

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.


2 Фразеологические сращения в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические сращения, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, принадлежат к различным стилям. В частности нами обнаружены фразеологические сращения:

А. Книжные: 1)Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). 2)То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221).

Б. Разговорные: 1)Черт их возьми… Когда же их ставить нужно?- подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). 2)Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52).

В. Просторечные: 1)Анютка девка не промах. Даром что дурра, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие, 363).2) Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46).


3 Фразеологические сочетания в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях фразеологические сочетания делятся на:.

А. Книжные: 1)Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит. (Ионыч, 51).2)Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198).

Б. Разговорные: 1)Я - то хорош, какого дурака свалял. (Вишнёвый сад, 11). 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

В. Просторечные: 1)Через час он сидел всё на том месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). 2)Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят. (Происшествие, 105).


4 Фразеологические выражения в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова фразеологические выражения также делятся на:.

А. Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).2)Не ценят люди того, чем богаты: «Что имеем, не храним, мало того. Что имеем, того не любим. (Приданое, 57).

Б. Разговорные: 1)«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть». (Лошадиная фамилия, 442). 2)Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая…

В. Просторечные: 1)Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку…. (Из огня да в полымя, 68). 2)Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а ежели что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355).


5 Фразеологические единства в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические единства, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, делятся на:.

А. Книжные: 1)Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека, 185). 2)Но кто знаком со школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146).

Б. Разговорные: 1)Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом. (Скучная история, 148). 2)Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93).

В. Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).2)Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, просто господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97).


Глава 3. Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова


Фразеологизмы русского языка могут различаться также своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на:

глагольные

междометные

наречные

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В произведениях А. П. Чехова нами обнаружены все выделяемые учеными типы фразеологизмов с точки зрения соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи.


1 Именные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). Тёща изображает собой дистанцию огромного размера: поперечник равен длиннику, вес семь пудов двадцать четыре фунта. (Задача, 37). Возился целый день, не присел, маковой росинки во рту не было. (Дядя Ваня, 517). Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности. (Ванька, 353). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - имя существительное. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо её камень… (Сон, 119). У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть. (Поленька, 202). Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принёс тебе показать. (Три года, 36). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни…(Хирургия, 10).

Главный компонент в них - имя существительное. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения. (Палата №6, 200). И какая же ты тощая! Кожа да кости…(Каштанка, 53). И вишнёвый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, аукцион на носу. (Вишнёвый сад, 247). Недавно шёл первый снег, и всё в природе находилось под властью этого первого снега. (Припадок,71). Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу - особняк с большим садом и перевезла в нее свою городскую обстановку, имеет двух горничных, кучера. (Скучная история, 148). В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень. (Сон, 119). Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма, слыхали, чай? (Умный дворник, 22). Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ей ни дна, ни покрышки! (Братец, 17). Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть. (Лошадиная фамилия, 442). Катя, с минуты на минуту ожидающая прихода матери, встаёт и убегает (Талант, 214). Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам (Мальчики, 35). Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! (Муж, 312).


2 Глагольные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Дня три у него валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по - прежнему. (Ионыч, 54). Кто не знаком со школой в истинном её смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146). Баба скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнёт на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси. (Женское счастье, 95). А Степан всё гнал и гнал. Хотелось ему подальше умчаться от греха, которого он так боялся. (Барыня, 89). И очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишнёвый сад, 247). Ходили говорит, а у самого на лбу написано: Я честный человек. (Иванов, 266). То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221). Кто изменяет жене или мужу, тот, значит неверный человек, тот может изменить отечеству!- Заткни фонтан, Вафля. (Дядя Ваня, 171). Это, значит, думаю, генерал хотел её рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки. (Женское счастье, 97). Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться? (Пассажир первого класса, 362). Довольно тебе бить баклуши. (Каштанка, 53). Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи. (Медведь, 453). Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов,- надо рассуждать. (Рассказ неизвестного человека, 185). Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом: - Оставьте меня! (Скучная история,148).В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. Сел намедне со старухой чай пить и - ни боже мой, ни капельки, ни синьпорох, хоть ложись, да помирай. (Хирургия,8). Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353). Любил он муху зашибить. Бывало, мимо кабака проехать нет возможности. (Происшествие,379).Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая - нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло. Покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97). Толстый господин хочет что- то сказать и не может: поперёк горла остановился у него годовалый бутерброд. (В вагоне, 52). Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Вы не умеете держать себя в женском обществе. (Медведь, 452). Производить на свет нервнобольных детей - это преступление. (По делам службы, 13). Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198). И очевидно, все хорошее разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишневый сад, 247).

В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! (Несчастье, 349). Знай себе дремлет, да носом клюёт. (Скучная история, 141). Я - то хорош, какого дурака свалял! (Вишнёвый сад, 11). Помню, фамилия лошадиная, а какая именно - из головы вышибло. (Лошадиная фамилия, 447). Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449). Вышла Анютка из избы и давай бог ночи, куда глаза глядят. (Происшествие, 105). Через час он сидел всё на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). Так.- то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Егорыча… Приказал долго жить. Взял и помер зря. (Тоска, 33). Не ценят люди того, чем богаты: « Что имеем не храним, мало того, что имеем, того не любим». (Приданое, 57). Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. (Скрипка Ротшильда, 12). Нянька, сколько прошло, как мы знакомы?.- сколько? Дай бог памяти. (Дядя Ваня, 519). Он только что вышел из объятий послеобеденного морфея и не знал, что ему делать. (Барин и барышня, 14). Главный компонент - глагол, деепричастие. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Кошки скребли его музыкальную душу, и тоска по рыжей защемила его сердце. (Два скандала, 112). Трудно было понять, кто кого со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но судя по неумолкаемому зловещему гулу, кому - то приходилось очень круто. (Ведьма, 3). Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку. (Из огня да в полымя, 68).Я, заражённая его весёлостью, и от мысли, что сейчас промокну до костей и могу быть убита молнией, тоже стала смеяться. (Рассказ госпожи №№, 231).Первый настоящий страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки, имел совей причиной ничтожное, но странное явление. (Страхи, 23). Чёрт его знает где, далеко за городом, в отдельном кабинете, развалишься на софе, азиаты поют, скачут, галдят, и чувствуешь, как всю душу твою переворачивает голос этой обаятельной, этой страшной, бешеной цыганки Глаши… (Сонная одурь, 31). Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз (Кухарка женится,78). На глазах выступила влага, и уже к горлу подкатился ком, но… рядом стоял Шапкин, и Узелков устыдился малодушествовать при свидетеле. (Старость, 67.Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот, хотя я и верил, что то была галлюцинация (Страшная ночь, 80). Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник, этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного (Агафья, 81). Бывало б за то, что, пошел бы, а то так… здорово живешь…(Злоумышленник, 61). Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера (Кошмар,32). Через прислугу посылать тоже нельзя, потому что твой Собакевич наверное держит в ежовых горничную и лакея… (Месть, 53).

3 Междометные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Междометные фразеологизмы используются для выражения различных чувств, различных волевых побуждений, эмоций. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи Бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Черт их возьми… Когда же их ставить нужно? - подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). Междометные фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52). Так зачем же ты, чёрт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? - рассердился генерал. (Лошадиная фамилия, 420). Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). В четверг я был в окруженном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сём, пятое - десятое. (Вишнёвый сад, 250). Он в вас влюблён - это как дважды два (В гостиной, 24).


4 Наречные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Наречные: Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия. В предложении выполняют роль обстоятельства. Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а если что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355). Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая. (Лошадиная фамилия, 444). Особенно было то, что над огнём в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре продолжали петь и играть на гармошке, как ни в чем не бывало. (Мужики, 72). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни. (Хирургия, 10). Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия: Санки летят как пуля. (Шуточка, 50). Жизнь потекла, как по маслу. (Каштанка, 55). Жить в городе ему не по карману. (Дядя Ваня, 195). Жаль, живётся нам с тобою не ахти как. (Три года, 31). Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93). В предложении выполняют роль обстоятельства: Внешне искренность и естественна и в порядке вещей. (Несчастье, 346). Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был. (Счастье, 51). Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72)


Глава 4. Лексико-грамматические типы фразеологизмов


Рассмотрим другую классификацию применительно к фразеологизмам в рассказах А.П. Чехова. По типологии фразеологизмов, основанной на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, предложенной Д.Э. Розенталем, выделяются следующие их типы:


1 Сочетание прилагательного и существительного


Кромешный ад (В Москве на Трубной площади, 23), память вечная (На кладбище, 66), горбатый черт (Налим,102), чёрствая душа (Заблудшие, 214), могильная тишина (Старость, 45), смертный час (Старость, 45), старый пёс (Шило в мешке,11).


2 Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже


Удары судьбы (Средство от Запоя, 28), суета сует (Средство от запоя, 29), дитя природы (Пересолил,54), одеяние Евы (Антрепренёр под диваном,87), порождение ехидны (Роман с контрабасом,99).


3 Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом


Тать в нощи (Певчие, 94), слово за слово (В номерах,43), нога за ногу (Пересолил,55), ловкач на ловкаче (Шило в мешке, 11), мясо для пушек (Талант, 137), чёрт в юбке (Тина,46), старость на носу (На пути, 156), кровь с молоком (То была она!,78).


4 Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного


На седьмом небе (Два скандала, 112), в незапамятные времена (Баран и барышня,14), к свиньям собачьим (Маска,36), во время оно (Мелюзга), до последней нитки (Антрепренёр под диваном, 89), в белом теле (Панихида,99), на босу ногу (Весной, 33), на каждом шагу (Сильные ощущения, 17), на пушечный выстрел (Тина,46).


5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным


Не отрывать глаз (Трагик,78), нащепать щепы (Трагик, 75), провалиться сквозь землю (Два скандала, 114), вертеться перед носом (Барон,66), воротить оглобли (Дурак, 24), пойти в гору (Дурак,25), потерпеть фиаско (Случай из судебной практики,16), мотать на ус (Краткая анатомия человека,8), задирать нос (Протекция, 109), волком выть (Осенью,413), учить учёного (Хирургия,8) , расхлёбывать кашу (Маска,37), отводить глаза (Брак по расчёту, 98), утереть нос (Капитанский мундир, 44), стать столбом (Капитанский мундир, 46), надоесть до смерти (В бане, 65), дурака сломать (В бане, 66), потупить глазки (Последняя могиканша, 256), залезть по уши (75000,135), бросать камень (75000,134), ловить взглядом (Егерь,92), прикидываться дураком (Злоумышленник,56), с неба упасть (Злоумышленник, 58), скоротать время (Мёртвое тело,187), напускать холоду (Женское счастье, 99), пруд пруди (Кухарка женится, 74), обмозолить глаза (Кухарка женится,77), ухватиться за соломинку (Средство от запоя, 267), зарывать талант (Дорогая собака,18), навести (наводить) тень (Писатель,33, В потёмках, 67), виснуть на шее (То была она!,79).


6 Обороты, состоящие из наречия и глагола


Обороты, состоящие из глагола и наречия: пропадом пропаду (Хитрец, 146), ревмя реветь (Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало, 350), ходором ходит (Живая хронология»), вчера родился (Злоумышленник, 83), сатаной глядеть (Женское счастье, 98), кубарем полететь (Средство от запоя,268), поездом ест (Учитель, 40), поговорить по душам (На пути,69), поминать лихом (На пути, 70).


7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного или существительных с предлогом


Сложа руки (Художество, 51), спустя рукава (Агафья,80).


Заключение


Итак, фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава.

Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

)фразеологические сращения (22 примера)- 16 %

)фразеологические сочетания (21 пример)-16 %

)фразеологические выражения (20 примеров)-15%

)фразеологические единства(14 примеров)-10%

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами в произведениях А.п. Чехова, делятся на: книжные, разговорные и просторечные.

Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).

Разговорные: 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).

Также, в произведениях А.П. Чехова большое место занимают именные фразеологизмы. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень… (Сон, 119). Глагольные фразеологизмы. Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Значительное место имеют междометные фразеологизмы. Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись наречные фразеологизмы. Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72).

Рассмотрев произведения А.П. Чехова, мы встретили следующие фразеологизмы:

Сочетание прилагательного и существительного.

Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже.

Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом.

Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным.

Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного

Обороты, состоящие из наречия и глагола.

Таким образом, рассмотрев разные группы фразеологизмов, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.


Список литературы


1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс / Н.Ф. Алефриенко // Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М. : 2004. 257 с.

Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина // Учебное пособие для педагогических вузов. М. : Высшая школа, 2001. 145 с.

3. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. М. : 2003. 288 с.

Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1977. 311 с.

Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А. В. Григорьев // Филологические науки. 2007. № 1. С. 50 - 59.

6.Диброва, Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М. : Академия, 2001. 544 с.

7. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. 310 с.

Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. 1969. № 3. С. 87 - 93.

10. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. 536 с.

Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Сологуб. М. : Просвещение, 1981. С.64.

Телия, В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966. С.86.

Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : ЛадКом, 2010. 848 с.

Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М. : Высшая школа, 200. 415 с.

Фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. А. И. Молотков. М. : Просвещение, 1961. 543 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Детская литература, 1972. 250с.

Чехов, А. П. Избранные сочинения / А. П. Чехов. М. : 1979. 400 с.

18.Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1979. 360 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1959. 624 с.

20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: "" ""Волга"" вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась "". (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: "" … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … "" (Из газеты).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: "" … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…"" (Из газеты).

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ""противоядием"" против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологами и как с ""сырьем"", которое подлежит ""творческой обработке"".

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ""обыгранные"" устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами. (Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: "" Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего "". образовалось на основе: "" в карете прошлого никуда не уедешь"". Горький ""На дне"". Противопоставление построено на антонимичности слов "" прошлое "" и "" будущее"".

Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: "" Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени "", - утверждает Джекинсон.

При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:

Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;

Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;

Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;

Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

Например: ""Но разоблачив тайны мадридского двора, Оболенский проглядел то, что происходило у него под самым носом"". здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: "" тайны мадридского двора "" и разговорного фразеологического слова: ""под самым носом"".

Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Один из видав стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: ""Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта"". (Прохоров).

Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: "" Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик "". (Большаков).

Самый резкий стилевой контраст возникает при объединении в узком контексте жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием широко используется в международном фельетоне, позволяя авторам резко выражать свое отношение к отрицательным персонажам. Например: ""Для Руфи поездка отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанет тянуть резину"". (Шатров).

Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму(лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: ""Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость"". (Маленовский).

Контекст очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Иногда авторы создают развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным и свободном сочетании слов, в составе фразеологического оборота.

Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: "" Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит "". (М.Горький). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, да быка доросшего тельца. (Маяковский).

Противоположный прием - сокращение фразеологического оборота. Но так как относиться к числу распространенных, то читатель легко восполняет его недостающую часть. Например: "" Твой Собакевич в ежовых рукавицах горничную и лакея"". (Чехов).

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков - Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: ""… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани"".

Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического сочетания, например: "" В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род "". (Рябчиков).

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма "" плечом к плечу "", был создан "" крылом к крылу "". этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, "" наложить руки "", Зорин заменил нейтральные слова ""рука"" просторечным, эмоционально насыщенным ""лапа"" этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: "" Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами "". (М. Горький). Здесь изменен фразеологизм ""потчевать на лаврах"" (удовлетворяется достигнутым успехом). Введение слова ""дешевеньких"" приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле. И введение ""дрыхнуть"" (вместо высокого ""потчевать"") придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например: Нередко трон занимают цари "" без царя в голове "". (Рябчиков).

Действительным приемом создания комического является прием, когда слово извлеченное из состава устойчивого оборота, затем служит для создания авторских неологизмов. Юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически связанное значение, с его синонимом в свободном употреблении, например: "" Действительно, если вдуматься, то с милым рай и в шалаше … Но с милым рай в шалаше, товарищи, возможен если милая в шалаше прописана и занесена в шалашную книгу … "" (Ильф и Петров). Здесь фельетонисты образуют неологизм ""шалашная книга"" по аналогии со словом "" домовая книга"".

Эффективный каламбур строиться на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе общее слово. Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические обороты, является ярким средством создания комического, например: "" … И в Чикаго и в Атлантик-сити молодежь очищалась от фальши, сжигала мосты за собой и отказывалась поклоняться тому, что сжигала "". здесь использование устойчивого словосочетания ""сжигать за собой мосты"" и крылатого выражения "" И я сжег все чему поклонялся, поклонялся тому, что сжигал "". (из стихотворения Тургенева, вложение в уста Михалевича - действующее лицо ""Дворянского гнезда"").

Открытая конференция школьных исследовательских работ «Первые шаги в науку»Тема: «Фразеологизмы в детской литературе»
Автор работы:Танхаев Дмитрий4Б класс, МОУ Сужинская СОШРуководитель:Мудаева Дарима Даниловнаучитель начальных классов
Осень на носу.Сказала мама Славке:Холодно в лесу!Надень под куртку шарфик.Ведь осень на носу!А Славка дошколенокЗадумался всерьез:«Оранжевая осеньНа чей уселась нос?»»
Цель исследования: показать как важно употребление фразеологизмов в нашей речи.
Объект нашего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация и приемы использования фразеологизмов в детской литературе. Гипотеза: фразеологизмы украшают нашу речь, делают её богаче и самобытней.
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; пешком ходит под стол - маленький; зуб на зуб не попадает - замёрз; зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть и т. д. .
Первая особенность фразеологизмов – это точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление. Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка: ‘’Ахиллесова пята"", ""Авгиевы конюшни"‘ (древнегреч.)
Нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: «типографский работник – хороший работник».
В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава.
Басни Крылова, легко запоминаясь, сами сделались пословицами, вошли в золотой фонд народной речи. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: “А ларчик просто открывался” (“Ларчик”),
“Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” (“Волк и Ягненок”), “Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона” (“Слон и Моська”), “А Васька слушает да ест” (“Кот и Повар”).
П.П.Ершов сказка “Конёк – Горбунок”, например, «не ударил в грязь лицом», «болтать пустое», «полетел стрелою», «след простыл», «словно в масле сыр кататься», «лежит, как убитый».
,
.
Н.Н.Носов «Мишкина каша» фразеологизм «пальчики оближешь» употребляется для того, чтобы читатель смог прочувствовать всю комичность ситуации, в которой мальчики выступают горе - поварами.
«Клякса» фразеологический оборот «сидеть как на иголках» - беспокойное состояние ученика на уроке.
.
Фразеологизм «быть на седьмом небе» употребляют, когда говорят о безграничном счастье.
.
Фразеологизм «Будто феникс из пепла» употребляют в значении «возродиться, вернуться к жизни, полностью обновиться».
Памятка. Правильное употребление фразеологизмовНе заменяйте слова в составе фразеологизмов.Не включайте во фразеологизмы новые слова.Не изменяйте грамматическую форму слов.Не изменяйте порядок слов во фразеологизме.Употребляйте фразеологизмы!