Египетское двуязычие или какой именно арабский учить прикажете? Какой арабский язык учить? Легко ли выучить арабский.

Вы задумываетесь об изучении арабского языка? Не уверены в перспективах? В дополнение к обычным причинам, по которым люди учат новый язык, вот еще 10, почему арабский может быть прекрасным выбором для вас.

Важно : Воспользуйтесь услугами онлайн обучения, для более легкого и комфортного изучения иностранного языка, рекомендуем вам этот сервис .

1. Арабский занимает 5-е место в мире по числу носителей языка

Арабский - это официальный язык более чем 20 стран, в которых живет более 300 миллионов носителей этого языка. Они в основном сосредоточены на Ближнем Востоке, но есть также и группы по всему миру. Он также является официальным языком ООН, Лиги арабских государств, Организации Исламская конференция и Африканского союза.

2. Арабский является языком богослужения ислама

В дополнение к миллионам носителей языка, многие миллионы знают арабский язык как иностранный, как язык Корана. Он понятен среди мусульман всего мира.

3. В Западном мире наблюдается большой дефицит специалистов, владеющих арабским языком

Относительно немногие жители Запада вообще когда-либо пытались изучить арабский язык. Поэтому, вместе с растущей ролью Ближнего Востока в международных делах ощущается острая нехватка специалистов, кто бы знал арабский язык и культуру.

Те, кто изучают арабский язык, могут построить карьеру в различных областях, таких как: журналистика, бизнес и промышленность, образование, финансы и банковское дело, письменный и устный перевод, консалтинг, дипломатическая служба и разведка, и многих других. Из 12 тыс. агентов ФБР во всем США, всего лишь 1% какие-либо знания арабского. И в это число входят те, кто знают только несколько слов.

4. Финансовые перспективы для изучающих арабский

Правительство США объявило, что арабский язык имеет стратегическое значение. Национальная стратегическая языковая инициатива с 2006 году способствует изучению арабского (и других «критических» языков) среди американцев через многочисленные стипендии и поддержку возможностей для обучения. Они включают поддержку языковых курсов от начального и до продвинутого уровня, программы обучения за рубежом, интенсивные методики обучения, обмен преподавателями, и профессиональное развитие.

5. Арабоязычные нации - это быстро растущий рынок для торговли

Инициативы по интеграции арабского мира в глобальную экономику открывают невиданные доселе потенциальные возможности для бизнеса. Арабский регион с его быстро растущим населением предоставляет огромный рынок для экспорта товаров и услуг. С ВВП более чем 600 миллиардов долларов в год, региону также есть, что предложить на мировом рынке. Для того, чтобы сделать бизнес эффективным, нужно понять язык и культуру людей, с которыми собираешься вести переговоры и наладить торговлю.

6. Арабоязычные народы внесли значительный вклад в развитие мировой цивилизации

Когда Европа переживала период интеллектуального застоя Средних веков, арабо-исламская цивилизация находилась в зените своей славы. Арабы внесли большой вклад в развитие науки, медицины и философии. Большое количество знаний, накопленных греками, римлянами и византией дошли до человечества через арабские библиотеки. Арабы также внесли значительный вклад в таких сферах как литература, математика, навигация, астрология и архитектура. Знание арабского языка позволяет исследовать этот пласт знаний на языке оригинала.

7. Арабоговорящий мир имеет богатое культурное наследие

Арабский мир имеет уникальное искусство, музыку, литературу, кухню и образ жизни. Запад знает о танце живота, возможно, читали «1001 ночь», и, возможно, пытались готовить некоторые популярные ближневосточные блюда, такие как хумус или фалафель. Но в то же время западное воздействие на образ жизни арабов, как правило, ограничено.

8. Зная арабский можно способствовать межкультурному взаимопониманию

В добавок к ограниченности реальных сведений об арабской культуре, западных через СМИ, голливудские фильмы, и другие источники распространяются негативные стереотипы об арабах. В то же время, события на Ближнем Востоке влияют на нашу повседневную жизнь. Опора на такие ложные и поверхностные изображения может привести к недоверию и непониманию, к неспособности сотрудничать, вести переговоры и находить компромиссы, и, возможно, даже к военной конфронтации. Те, кто изучат арабский, получат более глубокое понимание культурных, политических, религиозных ценностей и мотив, двигающих людьми этой культуры. Знающие арабский могут уменьшить культурный и языковой барьер между народами, содействовать разрешению межкультурных конфликтов и помочь предприятиям успешно вести международную торговлю.

9. Арабский оставил след на многих других языках

Арабские слова можно найти в лексике других языков: в названиях продуктов, концепций и культурных явлений. Алгебра была изобретена арабскими математиками средневековья. Такие продукты, как кофе и хлопок пришли из арабского мира, как и жасмина, лимона и лайм. В английском языке арабскими заимствованиями являются такие разнообразные вещи, как хна, макраме, лютня, матрас, песчанки, шербет, сафари и муслин. Влияние арабской культуры проявляется не только на английском языке, но и персидском, турецком, курдском, испанском, суахили, урду и других языках.

10. В Соединенных Штатах проживает арабо-американское меньшинство

По данным переписи 2002 года резидентами США являются 1.2 миллиона арабов. Хотя это относительно не много, их число быстро растет: с 1990 года прирост составил 40%.

Межкультурное взаимопонимание может начаться уже дома. Даже базовые знания арабского языка и культуры помогут вам понять эту часть американского общество, относительно которой распространено много искажений и кривотолков.

Очень спорная тема для обсуждения - тема арабского языка. Для людей живущих в эмиратах долгое время и для вновь прибывших, для тех кто замужем или собирается за арабоговорящего человека или для тех, у кого новый папа (отчим) вместо привычной родной речи будет теперь разговаривать на непонятном, гаркающем языке. Тема арабского для приезжих не раз поднималась на страницах моего журнала (только в комментариях), но я ни разу не писал про этот язык с утилитарной точки зрения. На протяжении своего блоговедения я не раз сталкивался с совершенно разными мнениями, от единодушных до диаметрально противоположных. Нужен ли местный язык или без него можно обойтись, я попробую прояснить ситуацию вокруг официального языка ОАЭ, попытаюсь собрать воедино разные мнения и сформулировать своё, всё с точки зрения приезжего.

Как всегда с моим мнением можно не согласиться.

Знание любого иностранного языка (даже одного) или языков (ещё лучше) само по себе уже является неоспоримым преимуществом. Не лишним будет сказать, что данное утверждение более справедливо по отношению к наиболее распространённым языкам - к английскому, испанскому, французскому, немецкому и т.д. Я не беру здесь китайский, поскольку китайский распространён больше именно среди китайцев, и его распространённость обуславливается численностью населения Китая и насколько китайцы распределены по миру, как впрочем и хинди среди индийцев. Мне интересно насколько язык "размазан" и насколько широко используется в разных странах, насколько он универсален для людей совершенно разных национальностей.

Значит, от знания языка есть только польза. Наверное. Чтобы разобраться сперва обозначим действительно положительные и очевидные стороны, преимущества владения языком. Здесь всё элементарно и очевидно.

Зачем арабский стоит учить.

1. Арабский язык входит в пятёрку самых распространённых языков мира, некоторые источники утверждают что на 4-м месте, другие на 5-м или на 6-м. Для тех кто планирует путешествовать по Ближнему Востоку и постигать традиции и культуру арабоговорящих народов арабский язык это must. На арабском говорит более 240 миллионов человек и больше 50 млн. используют его как второй, с различными диалектами в ходу от африканского побережья Атлантики до крайних уголков Юго-Восточной Азии. Это один из древнейших языков на земле.

2. Знание языков расширяет кругозор, круг общения, помогает узнать и понять чужую культуру, традиции и менталитет. Помогает объяснить явления или обычаи, традиции недоступные людям, которые не знают этого языка и т.д.

3. Язык располагает к себе, особенно если с арабоговорящим в арабской стране говорить на его языке, некоторые вещи делаются и решаются гораздо проще. Особенно в гос.учреждениях, при аварии - в разборке с полицией у виноватого, но говорящего по-арабски, будет несомненное преимущество, вплоть до того, что из пострадавшего можно стать виновным, очень легко. Про гос.учреждения, как бы все не утверждали на тему распространённости английского наряду с арабским, арабский встречается на наиболее ответственных бумагах в единственном числе. Многие документы, даже в Дубае, оформляются исключительно на арабском, особенно "классно", когда в бумагах написана полная чушь, узнаёшь это уже после, после нервотрёпа в том числе. Я сталкивался в Аджмане с госслужащими которые на английском были полный ноль, даже был в каком-то департаменте, где даже вывески все висели только на арабском. Например, когда я сдавал на мотоправа, принёс документы в полицию, полицейский что-то накалякал на документах и сказал, иди в соседнее здание и покажи тому-то это каракули. Что там было написано - хз, "дай ему права"?, "Абдул - дурак"?, "Мустафа верни долг"? или ещё что? :)

4. Как бы то ни было, но арабский это язык ислама. Мусульмане при своей миролюбивости и прочим преимуществам, к людям одной веры относятся всё же более снисходительно и более лояльно. Если человек говорит на арабском, то тут уже половина уважения, мол ага, говорит на арабском, возможно мусульманин? Например, я не раз сталкивался (не часто, но было) с персонами, которые на мои слова Салям алейкум отвечали грубо сразу: "you muslim?", на мой ответ нет, спрашивали "why you say salam?". Но мусульмане бывают очень разные, невменяемые в том числе, это скорее исключение чем правило. Это едва уловимая и очень тонкая черта местного менталитета, некоторые даже не задумываются об этом, некоторые просто не сталкиваются, других это вообще не касается.

Как полагается в природе вещей, плюсов без минусов не бывает.

Недостатки, или почему арабский не стоит учить.

В этом параграфе нет оправданий, вроде: "я не учу язык потому что мне лень или у меня нет времени." Здесь представлен исключительно жирный минус от владения языком.

В арабоговорящем обществе закрепилось мнение, что приезжие арабским в основной своей массе не владеют. Так и есть. Значит можно говорить всё что угодно, про европейского вида человека, даже если он едет в одном лифте или сидит за соседним столиком в кофейне или ресторане, в том числе и похабщину или прямые оскорбления - разве он поймёт? А даже если поймёт, что он сделает? Не стоит уповать и отождествлять чистоту и белоснежность арабской кандуры с человеком, который её одел, далеко не всегда намерения или мысли человека так же чисты как его одежды. Для кого-то этот минус может показаться совсем несущественным, поскольку выслушать и стерпеть можно некоторые вещи, тут уж всё от характера зависит.

Альтернативная , но очень распространённая точка зрения - почему арабский не учат приезжие? Или простой вопрос, зачем? Даже два "Зачем?"

Первое "зачем?". Если работа длится ограниченное количество времени в стране которая не даёт никаких послаблений на нахождение после длительного проживания (например более долгую визу, лет скажем на 5 или право на ПМЖ), через год-два или чуть больше приезжего здесь не будет, тогда для чего тратить время, силы и средства для изучения языка который может не пригодится после покидания арабской страны?

Актуально, для многих это серьёзное обстоятельство предпочесть более интересные занятия зубрёжке арабской грамматики или слов. На блестящем уровне язык непрофессионалу в любом случае не выучить, т.е. заниматься, например, переводами после уезда отсюда вряд ли получится. Для общего развития или 3-х плюсов выше преимущество от знания местного языка может показаться сомнительным.

Второе "зачем?". Если английский широко распространён и может использоваться наряду с арабским, т.е. без арабского можно обойтись? Конечно можно, но тут есть несколько "но", см. п.3 выше.

В заключение хочу сказать, что как-то так сложилось и вообще зачем эта запись тут появилась, что про необходимость знания и выучивания языка мне говорили люди, которые совсем к арабскому языку отношения никакого не имеют или знают его, но в ограниченной версии, это, прежде всего, приезжие соотечественницы, свежие жёны местных или "культуроведы" из России, которые считают своим долгом напомнить, что живя в арабской стране нужно знать язык этой страны. Любопытно, что ни один араб или арабоговорящий мне не сказал, не поставил это мне в недочёт, что я не могу говорить с ним на его языке. Но это как, наверное, с приезжими в Москву, москвичами себя считают прежде всего те, кто приехал в столицу недавно.

В последнее время значение Ближнего Востока для международной общественности становится все более важным. Дипломатическая служба, перевод, образование, финансы, промышленность, журналистика – эти и многие другие области не могут обойтись без профессионального перевода. Поэтому, в первую очередь владение арабским предоставляет большие возможности для их носителя по трудоустройству: сегодня в мире не так много хороших переводчиков, которые в то же время очень нужны.

Преимущество второе


Знание арабского поможет по время туристических поездок в страны Ближнего Востока. Сегодня в мире больше 20-и стран, где этот язык - основной. Туристические поездки, походы к достопримечательностям для носителей арабского языка являются более информативными и интересными, поскольку они хорошо понимают, о чем говорит экскурсовод, могут уточнить то, что не поняли, поговорить с местными жителями. Кроме того, можно:

  1. Самостоятельно найти дорогу к интересующему объекту.
  2. Путешествовать свободно по стране.
  3. Приобретать или продавать товары.
  4. Трудоустроиться и остаться жить в одной из арабских стран определенный период времени или постоянно.

Преимущество третье



Сотрудничество – одна из важных сторон жизни успешного делового человека, имеющего отношение к рынку торговли. Ближневосточный регион, в котором количество населения постоянно увеличивается, является огромнейшим рынком, куда можно импортировать услуги и товары. Кроме того, и сам регион, с уровнем ВВП, превышающим 600 млрд. долл., может многое предложить другим странам.

Соответственно, для налаживания торговых отношений без переговорного процесса не обойтись. Но, при этом, не зная языка, человек бизнеса полностью зависит от переводчика, вернее – от его профессионализма, честности, усердия. Ведь при желании, можно разладить любые соглашения и рассорить даже партнеров долгосрочного сотрудничества, чем непременно могут воспользоваться конкуренты. Так стоит ли зависеть от других?

Более того, знание языка покажет представителю арабского мира, что к нему относятся с уважением, что непременно скажется на укреплении деловых, а может и дружеских отношений. Деловые соглашения, участие в личных встречах, конференциях, семинарах – все это проходит намного плодотворнее, успешнее и интереснее для тех, кто не просто понимает арабский язык, а прекрасно на нем изъясняется, знает, что и как можно сказать представителю арабского мира.

Преимущество четвертое



Финансовые перспективы – одна из важных сторон для представителей молодого поколения. Не так давно правительством США было сделано объявление. В нем говорится, что арабский язык - стратегически важный. Соответственно национальной языковой инициативе американцы, решившие изучить арабский язык, получают стипендии и им предоставляют для обучения все возможности. Для этого открываются курсы, как начального уровня, так и для желающих знать язык в совершенстве.

Также программа включает:

  1. Обучение за рубежом.
  2. Применение интенсивных методик обучения.
  3. Обмен преподавателями.
  4. Помощь в профессиональном развитии.

Преимущество пятое



Богатейшее культурное наследие, которым владеет арабский мир, всегда интересовало представителей разных профессий. Историки, археологи, литераторы, искусствоведы всегда ценили и ценят уникальные культурные традиции арабского мира, его прошлое и настоящее и с огромнейшим интересом изучают все стороны жизни арабов. Поскольку в эту сферу западное сообщество воздействия не оказывает, и не оказывало, и сегодня можно ознакомиться с элементами жизни жителей ближневосточных стран, которые почти не изменились на прошедшие тысячелетия. Но многое при этом остается недоступным или неправильно понятым именно из-за незнания или плохого владения арабским языком.

Учить арабский язык нам, носителям нелегкого русского, гораздо проще, чем, скажем, романо-германцам. Потому как у нас похожая свистопляска с падежами, спряжениями и склонениями и нам по крайней мере изначально понятно, почему люди так говорят. Есть, конечно, такие пикантные нюансы, как двойственное число, но к этому быстро привыкаешь.

Еще обычно ставит в тупик произношение буквы «айн» – для этого надо взять самую низкую ноту, какую можешь. А потом попробовать взять еще ниже. Получится идеальный «айн».

И еще у нас часто преподают коранический язык, он же классический арабский, он же фусха. На этом языке никто никогда не сможет нигде ни с кем поговорить. На базаре Дамаска оборжут.

И последняя сложность – арабский везде разный. Меня вот попортила долгая жизнь среди бедуинов. По возвращении из полуторамесячной экспедиции в Вади-Рам, мой преподаватель-сириец смотрел на меня грустно: мол осолдафонилась в походах.

Других подводных камней вроде нет.

Юлия Гершинкова, выпускница отделения востоковедения НИУ ВШЭ с опытом обучения в Иорданском университете

Арабский язык выучить, безусловно, непросто. И дело не в том, что нужно писать вязью справа налево, выучить все написания букв (харфов), которых, кстати, всего 28, а в том, что арабский язык очень живой и разнообразный, сочетающий в себе старейшие языковые формы и современные новообразования.

Стоит различать две формы в арабском языке – литературную и разговорную. Литературная (классическая) форма языка, зафиксированная в Коране, священной книге мусульман, признана единой для всех: все официальные мероприятия, документы, статьи в СМИ, радиопередачи ведутся и пишутся на литературном арабском языке.

Наряду с этим существует целый ряд диалектов арабского языка, варьирующихся от страны к стране. Диалектальные различия иногда весьма велики и порой до такой степени, что выходцы, скажем, из Туниса могут с трудом понять жителей Иордании, и в этом случае они избирают единый литературный язык в качестве средства коммуникации. Обучение арабскому языку, как правило, начинается с изучения литературной формы, а затем некоторых региональных диалектов, притом понимание обеих форм языка необходимо. К примеру, если вы спросите местного продавца на рынке, где находится лавка со специями, он вас поймет, но ответит, скорее всего, на диалектальном наречии. Таким образом, для того, чтобы чувствовать себя увереннее в языковой среде, нужно владеть как литературным языком, так и диалектом.

Кроме того, нужно отметить, что грамматика арабского языка построена совсем не по тому принципу, что европейские языки. Например, глагол в арабском языке имеет фундаментальное значение, поэтому прежде, чем начать обучение, нужно быть готовым к тому, что придется долго и упорно заучивать бесчисленное множество глагольных форм.

Однако, несмотря на всю сложность, арабский язык – прекрасный и красивый, мелодичный и загадочный, в чем и состоят его индивидуальность и привлекательность.

Мой батя всегда хотел выучить арабский язык. Сейчас такое желание может быть не правильно понято. И тогда тоже - для коммуниста и директора это казалось не правильным...
Но для татарина это было простительно. Будучи от рождения двуязычным, он понимал многие арабские слова, но не имел ни времени, ни терпения учиться.

После его похорон я взял арабский учебник.
Открыл, увидел арабскую «вязь» – и учиться немедленно расхотелось.


Еще через год я случайно открыл ту же самую книгу – и до меня вдруг дошли принципы, на которых основана вязь.
Оказывается, ничего сложного.
Третий класс средней школы - максимум.
Самое сложное – психологический барьер: что эту «хрень» справа налево вообще можно читать.

На эйфории от того, что постиг «хрень», прочел первый урок, второй, третий…
Без проблем дошел до десятого урока – все оказалось просто. К тому моменту, когда у меня (через объявление в газете - интернета еще не существовало) появился репетитор, я уже самостоятельно освоил первый семестр арабского факультета.

Вряд ли кто-то пойдет такой дорогой, но если «мазохизм» помогает при изучении иностранного языка, вдруг кому-то этот опыт покажется интересным.

Во всех учебниках есть один и тот же подход: не нужная обстоятельность на старте, обилие бестолковой и не структурированной информации, занудство, которое убивает настрой, мотивацию - и усыпляет.

То есть, в изучении языков часто виноват не ученик, а «лажает» система преподавания. Грубо говоря, в этих случаях виноват учитель.
Словно кто-то поставил фильтр - и так идет «отсечка» от «недостойных»…
Но почему книгу для такого мазохизма назвали «учебник» - не понимаю. Некоторые книги надо прямо называть: не учебниками, а «турникетами».

Типа, не пробрался - иди-друг-кури-бамбук...

Мой учитель арабского был К еГ еБ ешником.
После нескольких занятий с ним мы сформулировали один из лучших советов, как мне надо учить иностранный язык: не надо переводить свою жизнь на арабский.

Такой жизни, как у тебя, на арабском точно не бывает.

Не надо мучить себя и других.
Представь лучше, что у твоего отца 20 верблюдов, три жены и десять детей. Научись описывать этот мир, чтобы научиться думать и говорить по-арабски. А когда научишься «классике», тогда сможешь рассказывать про себя, про свои мысли, про все остальное. Словом, не грузи: ни меня - ни арабов...

Мусульмане искренне верят, что арабский язык – это язык ангелов.

Наверно, это тоже способ мотивировать.
Если тебе дается этот язык, такой аргумент должен быть очень приятен…
Однако тогда эту «фишку» я не знал, ангелов не видел. А легкость изучения объяснял математической логикой языка.

Понятно, что большинство учебников иностранных языков пишут гуманитарии – для гуманитариев. Но у гуманитариев не бывает логики, у них есть правила и традиции. Гуманитарии зубрят, а инженеры думают, додумывают и составляют шаблоны. И если считать быстрое изучение языка – чудом, тогда мои «ангелы» были преподавателями математики.
И таких «ангелов» вокруг… просто присмотритесь.

Восточные люди иначе мыслят, они по другому учатся у себя в университетах.
Они всю жизнь учат там язык Корана, чтобы научиться правильно понимать Слово, Бога и себя.

Когда к простому арабу на улице подходит европеец, и на математически правильном языке обращается, араб буквально слышит дыхание «святых книг» и испытывает катарсис образованного просветления. Любой уважающий себя араб пытается с таким европейцев выпить – или укуриться. В поездках по Востоку от Марокко до Индонезии мне обычно не приходилось платить за жилье или за обед.
Я чаще платил тогда, когда хотел остаться один.

Особый интерес к арабскому возник поздней, когда тренировки ради я попробовал читать по арабски Святые тексты.
Тот человек, кто впервые возьмет в руки арабскую Библию или Коран – не сможет пройти мимо очевидного факта: у двух строчек оригинального текста – почти всегда шесть-семь строчек перевода.

Эти книги легли в основу и сформировали нашу культуру.

Однако вопросы перевода и понимания этих книг - это вопрос не столько языка, сколько Традиции и Политики. Любые переводы любых Святых книг, что Пятикнижия, что аятов Корана - давно отражают уже не суть самих Книг, сколько мнение по их поводу переводчиков. И чтобы понять их настоящее содержание – эти книги надо читать самому и медитировать над смыслами.

Вчитываясь в тексты и сравнивая свое понимание с разными переводами, неожиданно для себя я обнаружил, что оригинальные книги – очень часто говорят совсем о другом, чем это принято считать.
Такая традиция появилась около века назад, и за этим было несколько интересных фактов, о которых сегодняшние богословы – либо не знают, либо помалкивают.

Иногда спрашивают – как так?
А как может быть иначе?
Вопрос выбора веры – сродни вопросу: кого ты больше любишь – маму или папу?

В исламе есть то, что нет в христианстве – стремление к Справедливости.
В христианстве есть то, чего нет в исламе – вера в человеческую Душу.
То и другое – две стороны одной Гармонии.

Себя самого можно делить на левую и правую половину, но никак не по вопросам Веры.

От снобов официального православия часто можно услышать, что вершины христианской мысли надо постигать только по гречески.
Но позвольте, а от кого получили веру сами греки?
От эскимосов?
Разве изначальные языки семитских народов исчезли?
И зачем для понимания текстов использовать такого посредника, как греков?

Посредник бывает действительно нужен.
Но - пардон - не для разговора с Богом.

Если древние были евреями, книги написали евреи, и евреи сохранили эту традицию - то добавлять в такой «коктейль» греческую сивуху - нужно только для того, чтобы запутать и отравить пьющего.

Чтение арабских текстов добавляло логики: «драконы» древних легенд – при переводе оказались «медведями».
Царь Ирод - оказывается называется не по имени, это «царь Земли».
Вифлеем - оказывается дом овец, обычный сарай. Как на лубочных картинках, показывающих хлев, где родился Иисус.
Фарисеи - оказываются персами или всадниками.
Садуккеи - друзьями, братьями, монахами.
Каган - Первосвященником, как каган Каиафа.

Эти параллели были забавны.

За арабским языком есть одна странная конспирологическая «история», которую не рассказывают ни арабы, ни филологи.

Практически все арабские слова встречаются в любом восточном языке: от казахского – до марокканского. Практически все арабские грамматические правила также понятны всем, от перса – до татарина. Древние арабские тексты вообще написаны на том же языке, что древние тексты таджиков и узбеков.

Но лингвисты говорят, что это совершенно разные языки.

Когда у языков есть такие общие корни – это стопроцентный повод считать языки родственными. Но почему то именно для арабского (и еврейского) языков – лингвисты специально создали отдельную языковую семью – семитскую.
Получается так, что эти языки еще двести лет назад были, по сути, одним языком (или его разными диалектами). Но ученые 19-го века уверенно развели эти языки по разным языковым семьям. И «наукой» лингвистикой - между старыми русским, турецким и арабским языками (как индо-европейским, тюркским и семитским языками) – была проведена граница, почти как между нами и папуасами.

Явно искусственная.

В Святых текстах есть еще одна интересная особенность.
Слово «еврей» в них чаще означает не какую-то национальность, а «человека» вообще. И слово «араб» в них тоже означает не какую-то конкретную нацию, а просто кочевника, иногда при этом - участника библейского Исхода.
Словом, основные конфликты и прошлого и настоящего, были ссорами между родными братьями.

Но разве когда-то в мире было иначе?

Библейское междуречье – в арабской Библии прямым текстом называется так, как Средняя Азия, «Маверанахр». «Между еврейскими реками». Еврейский мир прямо называется «Ордой».

Человек, который погружается в мир Ветхого завета на языке оригинала, видит Палестину и «Ближний Восток» - намного ближе, чем там, где его разместили англичане, переписавшие мировую историю в начале 20-го века под свою колониальную экспансию.
Еще в 19-м веке «Святыми землями» называли именно Среднюю Азию.

Все буквы кириллицы – оказывается, очень просто вывести из арабской вязи.
Говорят, что Кирилл с Мефодием украли буквы у греков. Но про то, что сами греки «свистнули» алфавит у арабов/ евреев - в Истории не сказано.