Выражения про любовь и отношения. Head over heels - перевод идиомы Видео про английские идиомы

по уши влюбленный (влюбленная)

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

This expression has been in the English language for hundreds of years.

Это выражение существует в английском языке сотни лет.

Head over heels

Head over heels - по уши влюблённый.

Anna, thank you so much for introducing me to Caroline! Our first date went so well! I am head over heels in love right now!

Анна, огромное тебе спасибо за то, что познакомила меня с Кэролайн! Наше первое свидание прошло так здорово! И сейчас я чувствую себя по уши влюблённым !

I"m just glad to see you so happy!

Я ужасно рада видеть тебя таким счастливым!

I want to climb the highest mountain and shout, "Caroline, will you marry me?!"

Я хочу взобраться на самую высокую гору и крикнуть: "Кэролайн, ты выйдешь за меня замуж?!"

Wow, you"ve got it bad . But before you ask her to marry you maybe you should ask her out on a second date.

Вау, да ты по уши втрескался . Но прежде чем ты попросишь её выйти за тебя замуж, возможно, следует пригласить её на второе свидание.

To be "head over heels " means to be so excited about something that you want to turn cartwheels, or turn upside down .

Быть "head over heels " означает находиться в состоянии такого сильного возбуждения, что вам хочется кувыркаться колесом или стоять на голове .

In our example, Jonathan is SO head over heels in love with Anna"s friend, Caroline, he wants to marry her!

В нашем примере Джонатан НАСТОЛЬКО сильно влюблён в подругу Анны, Кэролайн, что хочет жениться на ней!

And that"s English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

Hello and welcome to The English We Speak, I"m Neil and… I am waiting for Li.

Привет и добро пожаловать на программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Нил и… я жду Ли.

Ouch. And I"m Li, here on the floor. I went head over heels but… but I"m ready to present the programme, Neil.

Ух. А я Ли. Упала на пол. Полетела вверх тормашками… но готова вести программу, Нил.

Are you okay, Li? Let me help you up.

С тобой всё в порядке? Дай я тебя подниму.

Thank you. I appreciate you helping me to stand up.

Спасибо, что помог мне подняться.

I am sorry that you fell over like that. You sounded so cheerful… so you are head over heels Li? Who is the lucky guy?

Мне жаль было видеть, как ты упала. У тебя был такой радостный голос… значит, ты по уши влюблена (head over heels in love )? Кто же этот счастливец?

The lucky guy? What do you mean, Neil?

Какой счастливец? Кого ты имеешь в виду?

Well, the one you are head over heels in love with. Is it anyone I know?

Ну, того, в кого ты по уши влюбилась. Я его знаю?

Anyone you know? I don"t know what you are talking about, Neil. I have just fallen flat on my face…

Его знаешь? Я не понимаю, о чём ты говоришь, Нил. Я упала на пол прямо лицом…

You said that you are head over heels. This is an expression we use in English to say that you had such a dramatic fall that your head was over your feet and we use it when we want to say that someone fell madly in love.

Ты сказала, что ты по уши влюблена (head over heels - буквально: вверх тормашками). Это выражение мы используем в английском языке, когда хотим сказать, что падение было такое сильное, что летела кубарем. А также мы его используем, когда хотим сказать, что кто-то безумно влюбился.

Oh, that"s when we say that someone has fallen head over heels for another person.

То есть хотим сказать, что кто-то полетел кубарем из-за другого человека.

You can also imagine you are a gymnast doing somersaults or cartwheels. Your head goes literally over your heels.

Можно также представить себя гимнастом, делающим кульбиты и колесо. Он становится буквально вверх ногами.

Yeah… It makes sense: when you are in love it might mean that you are so happy that you feel like jumping around.

Да… Выражение можно понять: когда ты любишь кого-то, то прыгаешь от счастья (делаешь кульбиты).

  • They met at a dinner party and fell head over heels for each other.
  • Они познакомились на званом обеде и по уши влюбились друг в друга.
  • He is gorgeous! I am head over heels in love with him!
  • Он великолепен! Я по уши влюблена в него!
  • She is a hopeless romantic: she is always head over heels in love with somebody.
  • Она безнадёжный романтик: постоянно по уши влюбляется в кого-то.

So, who is it Li? Who have you fallen head over heels in love with? I promise I won"t tell a soul.

Так, скажи, Ли, кто он? В кого ты влюбилась по уши? Обещаю, что никому не скажу.

Neil, I came here very excited to present a programme with you but I must say that now my head hurts…

Нил, когда я пришла, очень торопилась начать нашу программу, но теперь должна сказать, что у меня болит (ушибленная) голова.

Your head hurts?

Голова болит?

…my feet are sore…

…и ноги (ступни) болят…

Your feet are sore? What"s been going on?

Ноги болят? Что такое?

… but I am certainly not in love with this bin that made me fall over.

…но я совсем не влюблена в эту мусорную корзину, о которую споткнулась.

Oh… Okay. So no juicy gossip for us today. Well, we"d better say goodbye.

ОК. То есть можно не ждать пикантных сплетен. Ну, тогда можно и попрощаться.

No juicy gossip! And let"s finish the programme because I"d better go and have an aspirin. Bye!

Не будет никаких пикантных сплетен! И давай заканчивать программу, мне надо бы пойти выпить аспирин. Пока!

ПРИМЕЧАНИЕ

Потерять голову от любви, не помнить себя от любви, быть влюблённым "по уши"... Для обозначения этого состояния в английском языке, кроме выражения "head over heels", существует ещё и выражение "loved up ".

    1 head over heels

    (head over heels (тж. уст. over lead and heels))

    1) вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком

    Thus love makes fools of us, big and little; and the curate had tumbled over head and heels in pursuit of it... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. IV) - Так-то любовь и дурачит нас всех, больших и малых. Помощник приходского священника бросился за ней в погоню и полетел кувырком...

    Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9) - Потом он кинулся бежать, но споткнулся обо что-то и, перекувырнувшись, очутился в сидячем положении.

    Rupert went head over heels into a soft mush of damp bracken and leaves. (J. Aldridge, ‘A Captive In the Land’, ch. XXIX) -...Руперт, споткнувшись, полетел вверх тормашками на мягкую подушку из сырого папоротника и прелых листьев.

    This mass flight of slaves put the Southern planters in real predicament. In general they supported the Revolution, among other reasons because they were head over heels in debt to England for imports. (W. Foster, ‘Negro People in American History’, ch. 9) - Массовое бегство рабов поставило южных плантаторов в весьма затруднительное положение. Вообще говоря, рабовладельцы поддерживали революцию, помимо всего прочего, еще и потому, что они были по уши в долгах перед Англией за импортированные оттуда товары.

    For weeks... I was head over heels in work. (C. P. Snow, ‘The Search’, part II, ch. I) - В течение нескольких недель... я был с головой погружен в работу.

    They had been head over heels in love and had never quarreled. (R. P. Warren, ‘Flood’, ch. 21) - Они были по уши влюблены друг в друга и никогда не ссорились.

    2 head over heels

    3 head over heels

    1) ввepx нoгaми, ввepx тopмaшкaми; кубapeм, кувыpкoм

    Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position (H. G. Wells). Rupert went head over heels into a soft mush of damp bracken and leaves (J. Aldridgt)

    2) (in debt, love, work, etc.) no уши (в дoлгу, влюблён), c гoлoвoй ушёл (в paбoту)

    We"re head over heels in debt already and we can barely scrape up enough every month to pay the rent and the grocery bill (W. Saroyan). They had been head over heels in love, and had never quarreled (R. P. Warren). For weeks... I was head over heels in work (C. P. Snow)

    4 head over heels

    2) вверх тормашками, вверх ногами

    It is absolutely the worst aspect of modern football. Watching grown, healthy men roll head over heels 15 times when somebody brushes their shoetops is enough to make me ill. - Это худшее, что есть в современном футболе. Противно смотреть, как взрослые, здоровые мужчины катаются по траве, корчась от боли, если кто-то из игроков соперника коснулся краешка их бутсы.

    5 head over heels

    6 head over heels

    7 head over heels

    вверх тормашками, вверх ногами

    8 head over heels

    кубарем, вверх тормашками, вверх ногами вверх тормашками, вверх ногами

    9 head over heels

    10 Head over heels

    11 head over heels

См. также в других словарях:

    Head Over Heels - can refer to:Music* Head over Heels (Cocteau Twins album), the 1983 album by the Cocteau Twins * Head over Heels (Paula Abdul album), the 1995 album by Paula Abdul * Head over Heels (Poco album), an 1975 album by Poco * Head over Heels (In This… … Wikipedia

    Head over Heels - (jeu vidéo) Head over Heels Éditeur Ocean Software Développeur Ocean Software Concepteur Jon Ritman Bernie Drummond Guy Stevens F. David Thorpe Date de sortie 1987 … Wikipédia en Français

    Head over Heels - ist ein Song der schwedischen Pop Gruppe ABBA. Geschrieben und komponiert wurde er von Benny Andersson und Björn Ulvaeus. Das Lied hat eine Spieldauer von 3 Minuten und 47 Sekunden, die Leadvocals werden von Agnetha Fältskog übernommen. Im… … Deutsch Wikipedia

    Head Over Heels - (альбом Cocteau Twins) альбом группы Cocteau Twins (1983) Head Over Heels (альбом Poco) альбом группы Poco (1975) Head Over Heels (альбом Полы Абдул) альбом Полы Абдул (1995) Head Over Heels (игра) компьютерная игра, выпущенная фирмой … Википедия

    head\ over\ heels - head over heels heels over head 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big hole in the ground. Compare: upside down. 1b. In great confusion or in great disorder; hastily. The children all… … Словарь американских идиом

    head over heels - Over O ver ([=o] v[ e]r), prep. ber, OHG. ubir, ubar, Dan. over, Sw. [ o]fver, Icel. yfir, Goth. ufar, L. super, Gr. ype r, Skr. upari. 199. Cf. {Above}, {Eaves}, {Hyper }, {Orlop}, {Super }, {Sovereign},… … The Collaborative International Dictionary of English

    Head Over Heels - steht für: Hals über Kopf (Film), ein Film aus dem Jahr 2001 Head Over Heels (Computerspiel), ein Computerspiel aus dem Jahr 1987 Head over Heels, ein Lied der schwedischen Pop Gruppe ABBA aus dem Jahr 1981 Head over Heels (Album), ein Musikalbum … Deutsch Wikipedia

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной. Из-за того, что это одна из наиболее обсуждаемых тем человечества, в языках появилось много выражений и идиом, которые посвящены этому прекрасному чувству. Вспомните про «бабочки в животе», «влюбиться по уши» и т.д. Я уверен, что данная статья будет полезна всем

Английские выражения про отношения.

Hit off – хорошо ладить, гармонировать (выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык).

I and my wife can hit it off easily.

(Я и моя жена очень легко ладим друг с другом)

On the rocks – дословно переводится как — «на скалах или камнях», а практически означает — «разрушаться, терпеть крушение» (идиома актуальна в тех случаях, когда взаимоотношения между влюбленными ухудшаются и возрастает вероятность их расставания).

I’m sure our relationships will never be on the rock.

(Я уверен, что наши отношения никогда не испортятся)

Pop the question — глагол «to pop»имеет много значений, но данное выражение означает «внезапно спросить, огорошить вопросом». Поэтому, буквально выражение переводится – «внезапно просить», но правильнее его переводить таким образом– «сделать предложение»(это альтернативный вариант для «просить руку и сердце»).

My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.

(Мой брат завтра собирается сделать предложение своей девушке)

Tie the knot – глагол «to tie» означает — связать, а существительное «a knot» — означает – «узел». Выражение означает — сочетаться узами брака, пожениться, выйти замуж (синоним «to marry»).

We want to tie the knot as soon as possible.

(Мы хотим пожениться как можно скорее)

Fall head over heels – если переводить дословно, то – «падение головы вверх тормашками». Получается полный бред, поэтому идиому лучше понимать и переводить так – «по уши влюбиться, быть без ума от кого-то».

My friend is head over heels in love with his classmate girl.

(Мой друг в по уши влюбился в свою однокурсницу)

Puppy love – буквальный перевод – «щенячья любовь». Наверняка вы поняли, что речь идет о наивной «любви» между детьми или подростками, то есть это — подростковая любовь. Как правило, этим выражением можно охарактеризовать первую любовь в жизни.

First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.

(Впервые я влюбилась, когда мне было 13. Это была настоящая «щенячья любовь»)

To settle down – на самом деле трудно перечислять все переводы глагола «to settle», поэтому лучше просто запомнить, что выражение означает –«жениться, выходить в замуж, обзавестись семьей».

My grandparents always ask me when will I settle down?

(Мои дедушка и бабушка все время спрашивают меня, когда я выйду замуж?)

To dump – бросать кого-то.

It’s always hard when your loved one is dumping you.

(Это всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя)

Deal with it – смириться с этим (обычно после расставания или развода – все, что остается человеку – это смириться с ситуаций). Буквально выражение переводится как – «иметь дело с этим», но в этом контексте его значение меняется.

After our divorce I’m trying to deal with it.

(После нашего развода я пытаюсь смериться с этим)

Get over it – дословно выражение переводится как – «перейти через это», но чтобы выражение звучало «по-русски», лучше переводить его – «быть выше этого, преодолеть что-то».

It’s important to get over it.

(Очень важно преодолеть это)

Plenty more fish in the sea – выражение дословно переводится как- «есть гораздо больше рыбок в море». Оно означает, что если кто-то расстался со своим/своей возлюбленным/возлюбленной – не стоит расстраиваться, так как в мире есть много других девушек/парней.

Как вы поняли слово «fish» в этом контексте означает девушка или парень. Эквивалентом в русском языке является выражение – «свет клином не сошелся».

I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.

(Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но пока еще мне больно)

Look forward to – дословно переводится – «смотреть вперед», но так означает – «ждать с нетерпением».

I’m looking forward to when I will finally forget him.

(Я с нетерпением жду когда я, наконец, о нем забуду)

Something/someone is getting on someone’s nerves – что-то/кто-то действует на нервы. Слово «get»имеет очень много значений, но также оно означает – «раздражать».

When occasionally I remember about our marriage it’s getting on my nerves.

(Когда вдруг я вспоминаю о нашем замужестве, это действует мне на нервы)

To rub someone up the wrong way – это выражение уж точно не следует переводить и понимать дословно, так как получится – «натереть кого-то к плохой пути», а просто нужно понимать так – «раздражать».

But it isn’t serious. I don’t want it to rub me up the wrong way.

(Но это не серьезно.Я не хочу, чтобы это больше раздражало меня)

She/he makes me feel happy/exited/on cloud nine – благодаря ей/ему я чувствую себя счастливой/счастливым, взволнованной/взволнованным, на седьмом небе.

My fiancee makes me feel on cloud nine.

(Благодаря моей невесте я чувствую себя на седьмом небе от счастья)

Fall in love — дословно переводится – «падать в любовь», а чтобы звучало более привычно для наших ушей, лучше просто сказать – «влюбляться».

If you have never fallen in love you don’t know what’s a real happiness.

(Если ты никогда не влюблялся – ты не знаешь, что такое счастье)

Get together/get with – буквальный перевод крайне далек от истинного его значения, потому что получится. На самом деле выражение означает – «быть вместе».

We are getting together since last summer.

(Мы вместе с прошлого лета)

Seeing/dating someone – видеться/встречаться с кем-то. Выражение можно спокойно переводить дословно.

Can you give me your number or you are already seeing someone.

(Ты можешь дать мне твой номер или ты уже с кем-то встречаешься?)

Cheat (on) – обманывать, изменять. В этом выражении главное помнить, что нужно использовать с предлогом «on».

It’s awful when people are cheating on their wives or husbands.

(Это ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям)

Get back together – хотя дословно можно переводить – «возвращаться вместе», но в этом контексте оно означает – «снова сойтись».

Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.

(Два года назад Джордж и Анна разошлись, но теперь они воссоединяются)

To have a crush on/think for – хотя слово «crush» в прямом смысле означает – «давить», но в этом выражении оно переводится не так, потому что само выражение означает – «неровно дышать к кому-либо, быть неравнодушным к кому-либо»

I think my daughter has a crush on some boy.

(Я думаю, что моя дочь влюбилась в какого-то мальчика)

To punch above someone’s weight – дословный перевод – «пробиваться выше веса какого-то человека», одним cловом – это чепуха, поэтому нужно понимать данное выражение таким образом – «прыгнуть выше головы, что-то явно не по зубам кому то».

Common! Dude you are punching above her wait.

(Да ладно! Чувак она тебе не по зубам)

To be under the thumb – дословный перевод – быть под большим пальцем, а русский вариант этого выражения – «быть подкаблучником».

A real man can never be under the thumb.

(Настоящий мужчина никогда не будет подкаблучником)

To be loved up with/to be smitten up with – глагол «to smite» означает — «поражаться», а выражение переводится как –«по уши влюбленный, обожать и очень любить».

She is the best girl for me. I’m feeling I am loved up with Susan.

(Она лучшая девушка для меня. Я чувствую, что в по уши влюблен в нее)

on and off again – вообще выражение «on and off» означает – «время от времени, иногда», но в этом контексте следует понимать в таком виде – «то вместе, то нет/снова вместе/снова разошлись»

They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.

(Они самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они опять разошлись)

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «HEAD OVER HEELS» in dictionaries.

  • HEAD OVER HEELS — adverb Date: 1771 1. in or as if in a somersault ; helter-skelter , upside down , very much ; …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • HEAD OVER HEELS — adverb Etymology: alteration of heels over head 1. a. : in or as if in a somersault fell head over …
  • HEAD OVER HEELS — n. rolling upside down, tumbling
  • HEAD OVER HEELS — adv. in chaotic haste; frantically
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — adj. entirely, completely, fully; excited
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — Date: 1771 1. a. : in or as if in a somersault: helter-skelter b. : upside down 2. : …
  • HEAD OVER HEELS — Function: adverb Date: 1771 1 a: in or as if in a somersault: HELTER-SKELTER b: UPSIDE DOWN …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — 1》 turning over completely in forward motion, as in a somersault. 2》 madly in love. → head
    Concise Oxford English vocab
  • HEAD OVER HEELS — adv (1771) 1 a: in or as if in a somersault: helter-skelter b: upside down 2: very …
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • HEAD OVER HEELS
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — = heels over head
    Slang English vocab
  • HEAD-OVER-HEELS — . fall/be head-over-heels (in love)
  • HEAD OVER HEELS — . go head over heels
    Longman Activator English vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heals for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heels for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big …
    American Idioms English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS — Сломя голову
    Американский Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русский словарь Tiger
  • HEAD OVER HEELS
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками, вверх ногами
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to roll head over …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками; вне себя; совершенно, всецело be head over heels in work - заработаться
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • HEAD OVER HEELS — * heels over head 1. вне себя; 2. вверх тормашками, вверх ногами
    Англо-Русский словарь английских идиом
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами вверх тормашками
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OVER — I. |ōvə(r) adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubari, ubiri, …
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEAD
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEELS — plural of heel present third singular of heel
    Webster"s New International English Dictionary
  • OVER — /oh"veuhr/ , prep. 1. above in place or position: the roof over one"s head. 2. above and to the other …
  • HEAD — — headlike , adj. /hed/ , n. 1. the upper part of the body in humans, joined to the trunk …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • HEELS — n. triangular pieces of wood that provide a strong support or backing when they are inserted into gaps between rough …
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • OVER — I. ˈō-vər adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubar (preposition) …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • HEAD
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • OVER — adv from inside to outside, above or across the brim. 2. over ·adv at an end; beyond the limit of …
    Webster English vocab
  • HEAD
    Webster English vocab
  • OVER- — prefix 1: so as to exceed or surpass "overachieve" 2: excessive "overstimulation" 3: to an excessive degree "overthin"over.ab.stract over.abun.dance …
    Merriam-Webster English vocab
  • OVER — adv }