Сравнение фразеологизмов английского и русского языков. Русские и английские фразеологизмы Фразеологизм держаться на расстоянии английский эквивалент

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица
Жестокость Волк Волк
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач
Нечистоплотность Свинья Свинья
Смирение, покорность Овца Собака, кошка

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.

Фразеология

Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

Английский язык

Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

  • исконно английские фразеологизмы;
  • заимствования из других языков;
  • внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
  • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

Исконно английские фразеологизмы

Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).

Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

Библия

Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

Вильям Шекспир

Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.

Английская литература и история

Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.

В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

Заимствования

Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.

Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.

Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку

Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

  1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
  2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
  3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
  4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
  5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
  6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
  7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

  1. Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

  1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
  2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

  1. Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность - мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

  1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

  1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.

Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

  1. Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

  1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

  1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
  2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
  3. Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

Список литературы

  1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
  2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
  3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
  4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

  1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
  3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
  1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
  2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
  4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
  5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
  6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
  7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
  8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
  9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
  10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
  11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
  12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
  13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
  14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
  15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
  16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
  17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
  18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
  19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
  20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
  21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
  22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
  23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
  24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
  25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
  26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
  27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
  28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
  29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
  30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
  31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
  32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
  33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
  1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
  2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
  3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
  5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
  6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
  7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
  8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
  9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
  10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
  11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

    Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

    Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

    Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

    Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

    Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

    Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

    Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

    «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

    При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

    Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

    Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

    К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

    Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

Ab ovo , лат. (ав о во), букв. – от яйца; с самого начала.

Ad usum internum , лат. (ад у зум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).

A la , фр. (а ля ) – на манер, вроде, наподобие.

A la letter , фр. (а ля ле тр) – буквально.

All right , анг. (олл ра йт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater , лат. (а льма ма тер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego , лат. (а льтер э го), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.

Ami cochon, фр. (ами -кошо н) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.

A priori, лат. (а прио ри) – независимо от опыта, вне опыта,

A propos, фр. (а пропо ) – кстати.

Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.

Bon vivant, фр. (бон вива н) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.

Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).

Cogito, ergo sum, лат. о гито, э рго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).

Comme il faut, фр. (комм иль фо )- как следует; сообразно требованиями

приличия.

De facto, лат. (дэ фа кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.

Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

Entre nous, фр. (антр ну ) – между нами.

Exegi monumentum, лат. (экзе ги монуме нтум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).

Finita la vommedia, ит. (фини та ля комедия) - комедия

(представление) окончена.

Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.

Force majeur, фр. (форс мажо р) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.



Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.

Gaideamus igitur, лат. (гаудеа мус и гитур ю венес дум су мус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.

Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).

High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.

Homo homini lupus est, лат. о мо хо мини лю пус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).

Homo sapiens, лат. о мо са пиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.

Honoris cause, лат. (хоно рис ка уза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.

Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.

Id est или сокращ.i.e., лат. (ид эст) – то есть.

In statu quo или лат. (ин ста ту кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.

In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).

Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

Liberte, egalite, фр. (либерте , эгалите , фратерните ) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.

Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.

My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).

Nature morte, фр. (натю р морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

N. B. или Nota bene, лат. о та бе не), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB ).

Notre-dame, фр. (нотр-да м) – Богоматерь, Богородица.

Nouveau rich, фр. (нувори ш) - новый богатый.

Nulla dies sine linea, лат. у лля ди ес си но ли неа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).

O tempora, o mores! , лат. (о те мпора, о мо рес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.

Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.

Per aspera ad astra, лат. (пер а спера ад а стра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.

Perpetuum mobile, лат. (перпе туум мо биле) – вечное движение,

«вечное двигатель».

Persona grata, лат. (персона грата), букв. –приятная особа.

Poste restante, фр. (пост реста нт), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фа ктум) – после совершившегося

Post scriptum или P. S., лат. (пост скри птум) – посленаписанного.

Приписка к письму.

Pro et contra, лат. (про эт ко нтра) – за и против.

Pro forma, лат. (про фо рма)- ради формы, для вида; проформа.

Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.

Quo vadis? лат. (кво ва дис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Ка мо гряде ши?»

Revenons a non moutons, фр. (ревено н-з-а но муто н) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).

Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Sic itur ad astra, лат. (сик и тур а д астра) – таков путь к звёздам (т.е.

Siс transit gloria mundi, лат. (сик тра нзит глёриа му нди) – так проходит

земная слава.

Terra incognita, лат. (тера инко гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.

Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.

Ultima ratio, лат. (ультима ра цио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.

Veni,vidi, vici, лат. е ни, ви ди, ви ци) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).

Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви ) – друг против друга.

Vox populi vox dei est, лат. (вокс по пули вокс де и эст) – глас народа –

глас Божий.

Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной , а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи ) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».

«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.

ЧАСТЬ 4. - 74 -

УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ

А бе Ко бе (бэ) Бе ринг

Авваку м протопоп Бе рингово море

Агаме мнон Бё рнс

Адони с (миф.) Би рмингем

А йя-Со фия Богота , - ы

Алекси й (церк.) Бодуэ н

Аль-Капо не (нэ) Бру ни

Ама ду-Жо ржи Брэ дбери

А мудсен Брюлло в

Ани чков дворец Брюссе ль (сэ)

Ани чков мост Бу дда

А пдайк Буэ нос-А йрес (рэ)

Апока липсис Бэ кон

Абра у-Дюрсо , нескл. Бе ртольд Брехт (бэ), (рэ)

А вдиевы (конюш.) Бальмо нт

Вела скес Га млет

Верде н (дэ) Га мсун Кнут

Ве стминстер (тэ) Га рвардский (унив.)

Вестми нстерское (тэ) (аббат.) Га рлем

Ви ндзор Ге лен (имя)

Виндзо рская (динас.) «Герни ка» (наз. карт.)

Виско нти Гильо м

Во ннегут Го лсуорси

Ваза ри «Гра нд-опера »

Во рдсворт Уи льям Грёмин (у Пушкина)

Гобсе к (сэ)

Да шкова Заходе р

Дежнё в Зие донис И мант

«Дерсу Узола »

Доло рес Ибарру ри (рэ)

Доме нико (мэ)

Дю рер (рэ)

Дю рренмат

Ка аба Ла гос; ла госский

Кали гула Ламетри

Капи ца Ла нкашир

Кара кас Лансере (сэ, рэ)

«Ка рнеги-хо лл» (нэ) Ле венгук

Ка тынь Лем Стани слав

Квебе к Ле сбос

Ке рзон Ле сгафт

Ки жи, - ей Лимпо по

Кли берн (Кла йберн) Ли ндгрен А стрид (рэ)

Кло ндайк Ло пе де Ве га (пэ) (дэ) (вэ)

Ка рнеги Луксо р

Конё нков

Ко вентри

Кра нах

Конакри

Макбе т; но: Ма кбет (у Лескова) Навуходоно сор

Мана гуа Никара гуа

Манха ттан (Манхэ ттен) Ню рнберг

Мари я Стю арт Нюрнбе ргский (процесс)

Мари я Тюдо р

Массачу сетс (сэ); масачусе тсский

Ме ссершмитт (сэ)

Метропо литен-музей

Микела нджело

Моло х

Монтго мери

Монтевиде о (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Мо рроу Уи льям

Мо эм Со мерсет (мэ, сэ)

Мохамме д (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Мохха мед (араб. имя)

Огарё в Перл – Ха рбор

Оде сса (не дэ) Персе поль (сэ)

Одо евский Перу

О жегов Петро полис

О кленд Пикассо (исп. – Пика ссо)

Окле ндские (острова) Пи куль

О ксфорд Писса ро (конкистадор)

Окфо рдский (унив.) Покрова на Нерли

О ливер ТвистПото мак

О скара (премия

Рабле (не лэ) Са винков Борис

«Рама яна»; «Махабха рата» Сальвадо р Дали

Рамбуйе Се ргий Ра донежский

Рамзе с (зэ) Си дней (нэ)

Раси н Жан Стенда ль (тэ) (Анри Мари Бе йль)

Ре зенфорд (рэ, зэ) Сце вола

Рейкья вик (рэ) Ста врополь

Ре мбрандт (рэ) Ставропо льский край

Родос (Колосс Родосский)

Ро занов

Ро берт

«Тайная ве черя» Уа йлдер То рнтон (дэ)

Та рле Уильям Те ннесси (тэ, нэ)

Тарта лья Уи мблдон; уимблдо нский

Та ртар Уи тмен Уо лт

Та цит Улли с

Те ккерей (тэ, рэ) «Уни женные и оскорблё нные»

Ти то Ио сиф Бро з Уо ллес Уи льям

Три нити Уссу ри

То рвальдсен (сэ) У хтомский (архит.)

Тутмо с У стюг

Фале с Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фа льстаф» (опера) Хи чкок

Фальста ф (у Шекспира)

Фе йербах

Ферма Пьер

Фи гаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили , - е й

Фицдже ральд

Фо фанов (поэт)

Фра нкфурт

Ц Ш Э Я

Цвейг Сте фан (тэ) Шарль де Косте р (дэ, тэ) Э гмонт Язы ков (поэт)

Це лебес (Сулаве си) Ше рлок Хо лмс Э динбург

Шоло м-Але йхем Э дисон

Шо у Джо рдж Бе рнард Эйфе ль (фр. инж.)

ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.

А вгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное .

Ави зо - (ит. – < банк. извещение , посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров .

Авуа ры - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.

Адапта ция – {лат.

строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Алья нс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернати ва {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.

Анна лы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.

Антипо ды – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.

Аннота ция - (лат.< annotation < примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.

Апартеи д – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Апа ш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.

Аперити в - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

Апока липсис - (гр. одна из книг Нового Завета »,

конце света.

Апо криф - (гр. по англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

маловероятно.

Апопле ксия - (гр.< apoplesso <поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апопле ксия головного мозга

(апоплекси ческий удар, или инсу льт) сопровождается потерей сознания и

параличом.

Апостро ф - (гр. < значок в виде запятой , помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.

Арго - (фр. о ,

морское арго , т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргу с – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргу с – бдительный, неусыпный страж.

Ариа дна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).

Аристокра тия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать . 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.

Артикуля ция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок ),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.

Архиепи скоп - (гр.

епископ.

Архиере й - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).

Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.

Архимандри т - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений ).

Ахи лл, Ахилле с - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята »слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Ба рмен - (англ. владелец бара; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки.

Баро н - (фр . <baron ) – в Западной Европе дворянский титул ; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Бароне т - (англ. <baronet ) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства .

Белька нто - (итал . прекрасное пение ) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуа р - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэта ж - (фр. < красивый )- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2 ) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Би блия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг », содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.

Би знес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль ;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесме н - (англ. делец, коммерсант, предприниматель ; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).

Би ржа - (лат. < кошелёк) – 1 ) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание,где осуществляются биржевые операции.

Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.

Бланширова ть - (фр. букв. мыть, обдавать кипятком ) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты , гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.

Боге ма - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни , быт такой среды.

Бомо нд - (фр. «высший свет » - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.

Бо нус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.

Бо сс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.

Бо улинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.

Бри финг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодиби лдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтаса ров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.

Верба льный - (лат. словесный ), напр. вербальные средства.

Вальпу ргиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпу ргии, дата которого

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм» ; 2) разгульная пирушка.

Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным дляобозначения массовых

организованных убийств.

Веляриза ция - (лат. лингв. изменение (отвердение звука ),вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Веля рный – задненёбный; лингв. веля рный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.

Вико нт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.

Ви ндсё рфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.

Волюнтари зм - (лат. < voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.

Г - 81 -

Гала - (фр . – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала -концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.

Гала нтный - (фр. < gallant ) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.

Га мма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков ) и ладов (мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.

Гармо ния - (гр. 1) согласованность , стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрени я - (гр. юношеская форма шизофрении , протекающая с ребячливостью, дурашливой весёлостью, кривлянием, бессмысленным шутовством .

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Русские фразеологизмы и их аналоги в английском языке Лить как из ведра It rains cats and dogs

2 слайд

Описание слайда:

Цель: определить сходство и различие русских и английских фразеологизмов, показать стилистические и смысловые возможности фразеологизмов в двух языках. -найти и выявить наиболее выразительные образы в двух языках, -сопоставить образы во фразеологизмах русского и английского языков, -провести социологический опрос учащихся 7-9 классов. Задачи:

3 слайд

Описание слайда:

Фразеологические обороты или фразеологизмы – устойчивые сочетания слов. To draw the wool over someone’s eyes Водить за нос На седьмом небе To be on cloud nine

4 слайд

Описание слайда:

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологизмов. Поэтому фразеологизм определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. Виктор Владимирович Виноградов Фёдор Иванович Буслаев

5 слайд

Описание слайда:

Библия- богатейший источник фразеологизмов: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; the other cheek – подставить другую щеку;

6 слайд

Описание слайда:

Фразеологизмы-эквиваленты. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку») Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена») Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)») Красивый жест. – A fine gesture.(букв.: «Красивый жест») Крепкий орешек. – A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть») Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах») Мир тесен. – It’s a small world.(букв.: «Мир мал») Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water.(букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)

7 слайд

Описание слайда:

Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васькаслушает, да ест» «Слона-тоя и не приметил» «Рыльцев пуху» «Мартышкинтруд» «Медвежья услуга» «На лбу написано»

8 слайд

Описание слайда:

Фразеологизмы,не имеющие аналогов в английском языке Вилами на воде писано.–It’s still all up in the air.(букв.:«Это ещё всё в воздухе») Вот где собака зарыта.–That’s the heart of the matter.(букв.:«Вот сердце вопроса (дела)») Денег куры не клюют.–Rolling in money.(букв.:«Кататься в деньгах») Лить как из ведра.–It rains cats and dogs.(букв.:«Дождь льёт кошками и собаками») Хлебнуть горя–Smellhell.(букв.:«Понюхать ад») Зарубить на носу.–Put it into your pipe and smoke it.(букв.:«Положите в свою трубку и выкурите») Выйти из себя.–To fly off the handle.(букв.:«Сорваться с ручки») Денег куры не клюют.–Rolling in money.(букв.:«Кататься в деньг

9 слайд

Описание слайда:

Сходство в строении, образности и стилистической окраске: Игратьс огнем Toplay with fire Сжигать мосты Toburn bridges Нет дымабез огня There is no smoke withoutfire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить,как кошка с собакой The catand dog life Дела сердечные Affairof the heart Делочести Affairof honor Рыцарьбез страха и упрека Knightwithout fear and reproach Сливки общества Thecream of society Игра стоит свеч The gameis worth the candle Оборотная сторона медали The reverse side of coin

10 слайд

Описание слайда:

Смена образов фразеологизмов Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост») Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем») Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела») Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке») Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник») Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки») Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке») Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)

11 слайд