Окунуться с головой на английском идиома. Идиомы с head

Хоть сейчас и лето, данные выражения все равно отлично пополнят ваш словарный запас.

Друзья, всем привет! Среди школьников и студентов очень популярны разговоры про учебу, экзамены, тесты и т.д. Кто-то с нетерпением ждет пока окажется в среде подобных разговоров, кто-то уже с ностальгией вспоминает свои школьные и студенческие годы.

Вне зависимости от того, в каком этапе жизни Вы находитесь – благодаря этой статье Вы пополните свой словарный запас полезными и интересами словами и выражениями. Чтобы пост был более интересным, с помощью этих слов и выражений я придумал небольшую историю. Следите за примерами!

  • Enroll in/Sign up for – перевод – «зачислять/поступать»

Примеры: Four years ago I enrolled in University which I wanted.

(Четыре года назад я поступила в университет, в который хотел)

  • Kill the exam – перевод – «сдать экзамен без вопросов, легко»

Примеры: I remember very clearly when I went and knew I killed the exam and got highest mark of the Russian language exam. I was very happy!

(Я очень ясно помню, когда пошел и узнал, что я сдал экзамен русского языка на отлично. Я был очень рад!)

  • Hit the books/Study hard – перевод – «усердно учиться»

Примеры: After, I started hit the books and I have made new friends.

(После, я начал усердно учиться, и у меня появились новые друзья)

  • Cut/Skip class – перевод – «прогуливать урок»

Примеры: We with friends skipped classes a lot in the first semester of study. Usually we watched movies in cinema or spent time in cafes.

(Мы с друзьями прогуляли много уроков в первом семестре учебы. Обычно смотрели кино в кинотеатре или проводили время в кафе)

  • Fall behind (in) – перевод – «отставать»

Примеры: After those adventures we, of course, fell behind.

(После этих приключений, мы конечно же отставали)

  • Pass by the skin of somebody’s teeth – перевод – «еле-еле сдать, пройти экзамен»

Примеры: And we passed our exams by the skin of our teeth.

(И мы еле-еле сдавали наши экзамены)

  • Flunk – перевод – «провалить экзамен», это синоним слова «fail».

Примеры: But we didn’t flunk any exam.

(Но мы не провалили ни один экзамен)

  • Withdraw from the course – перевод – «не закончить университет, перестать учиться не окончив его»

Примеры: Fortunately none of us withdrew from the course.

(К счастью, никто из нас не покинул курс)

  • Drop a course – перевод – «бросить курс до его окончания»

Примеры: But during the second semester some of my course mates dropped a course.

(Но во время второго семестра некоторые мои однокурсники покинули курс)

  • Get caught up – перевод – «с головой окунуться во что-то»

Примеры: After the first semester I understood I fell behind and I got caught up.

(После первого семестра я понял, что отстал и с головой окунулся в учебу)

  • Hand out – перевод – «задавать»

Примеры: My profs began hand out important assignments.

(Мои профессоры начали задавать важные задания)

  • Hand in – перевод – «сдавать»

Примеры: And I always handed all papers on time.

(И я всегда сдавал все задания вовремя)

  • Procrastinator – перевод – «человек, который отсрочивает дела», то есть это существительное.

Примеры: Well, I must confess I’m a little procrastinator.

(Но, я должен признать, что я все оставляю на последний момент)

  • Pull an all-nighter – перевод – «учеба, работа в течение всей ночи». Это выражение обычно используют в тех случаях, когда человек в самый последний момент начинает заниматься уроками/делами. Например, за один день до экзамена.

Примеры: And very often I had to pull an all-nighter before my exams.

(И часто я должен был учиться в течение всей ночи до моих экзаменов)

  • Cram – перевод – «учиться очень много в максимально короткие сроки». В отличие от предыдущего выражения, глагол «cram» означает усердно учиться, но не за день до экзамена, а например, за неделю, или два дня.

Примеры: And finally, successfully I reached my forth course and I had to write my bachelor thesis. So I crammed.

(И, наконец, я удачно дошел до четвертого курса и должен был написать бакалаврскую работу. Так что, я усердно работал)

  • To procrastinate – перевод – «мешкать, отсрочивать», так делают люди которые живут по принципу «Если сможешь это делать завтра — не делай сегодня!». То есть, этот глагол подходит ученикам, студентам, да и просто всем людям, которые вместо того, чтобы заранее работать, учиться занимаются всем что угодно, кроме дела.

Примеры: I’m a little procrastinator, as I told you before. So I procrastinated few months.

(Как я уже говорил, у меня есть привычка все откладывать. Так что, я мешкала пару месяцев)

  • Burn the midnight oil – перевод – «учеба, работа в течение всей ночи», это выражение эквивалентно «Pull an all-nighter». Если буквально переводить, то будет – «зажечь все полуночное масло/нефть». По всей вероятности это выражение происходит из прошлого, когда не было электричества, и чтобы как-то осветить помещение, использовались специальные приспособления, с помощью которого зажигали горючее.

Примеры: Thus, I had to burn the midnight oil couple of weeks to write it on time.

(Так что, я должен был работать ночами пару недель, чтобы вовремя написать ее)

  • Plagiarize – перевод – «заниматься плагиатом», то есть украсть чужую работу или платить, чтобы кто-то сделал работу за студента или для любого другого человека.

Примеры: Some of guys decided plagiarizing, so they couldn’t defend their thesis.

(Некоторые из ребят решили сплагиатить, и не смогли защитить работу)

  • Expel/kick out – перевод – «исключать, выгнать»

Примеры: Some of them even were expelled.

(Некоторые даже были исключены)

  • Pass with flying colours – перевод – «сдать экзамен/сдавать работу на отлично»

Примеры: But my friends and I passed it with flying colours. So, in the end knowledge won!

(Но я и мои друзья защитили работу на отлично. Так что, в конце победило знание!)

Как-то так, дрзуья! 🙂 Хороших вам выходных!

ГОЛОВА, Шы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

погрузиться - окунуться; уйти, зарыться; предаться, отдаться, углубиться, удариться, погрязнуть, потонуть, опуститься, посвятить себя всецело, поместиться, нырнуть, погрязть, посвятить себя целиком, уйти целиком, погрузнуть, посвятить себя, обмакнуться,… … Словарь синонимов

УЙТИ - уйду, уйдёшь, прош. ушёл, ушла; ушедший; уйдя и (простореч.) ушедши, сов. (к уходить (1)). 1. Пойти, отправиться откуда н., покинув, оставив какое н. место. «За малиною ушли подружки в бор.» Некрасов. «Беловзоров откланялся; я ушел вместе с ним.» … Толковый словарь Ушакова

уйти - уйду, уйдёшь; ушёл, ушла, ушло; ушедший; уйдя и (разг.) ушедши; св. 1. Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро у. У. из кино. У. от знакомых. Ушёл на большое расстояние. У. вперёд. У. неожиданно… … Энциклопедический словарь

уйти с головой - отдаться, посвятить себя всецело, погрузиться, удариться, углубиться, посвятить себя целиком, посвятить себя, предаться, уйти целиком, окунуться, впасть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

уйти́ - уйду, уйдёшь; прош. ушёл, ушла, ушло; прич. прош. ушедший; деепр. уйдя и (прост.) ушедши; сов. (несов. уходить). 1. Покинуть какое л. место, чье л. общество; удалиться, отправиться куда л. Уйти домой. Уйти на работу. Уйти в магазин. Уйти на охоту … Малый академический словарь

уйти - уйду/, уйдёшь; ушёл, ушла/, ушло/; уше/дший; уйдя/ и, (разг.), уше/дши; св. см. тж. уходить 1) а) Удалиться, покинуть какое л. место, какое л. общество, ступая, передвигаясь шагом. Быстро уйти/. Уйти/ из кино … Словарь многих выражений

с головой погрузиться - С голово/й погрузиться (окунуться, уйти и т.п.) во что Полностью, целиком отдаться чему л. С головой уйти в работу … Словарь многих выражений

ГОЛОВА - ГОЛОВА, ы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, жен. 1. Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды); у беспозвоночных передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и… … Толковый словарь Ожегова

отдаться - согласиться; погрузиться, окунуться, уйти, углубиться, подпустить, уйти с головой, уйти целиком, сблудить, довериться, ввериться, отразиться, посвятить себя всецело, отозваться, предаться, увлечься, дать, подлечь, посвятить себя, увенчать пламя,… … Словарь синонимов

голова́ - ы, вин. голову, мн. головы, лов, ам, ж. 1. Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг. Голова болит. Покачать головой. Понурить голову. □ Платок сбился на затылок и открывал замечательно красивую… … Малый академический словарь

Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом. Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя. В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels - дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends - подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальный перевод выражения — расчесывать кого-то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих-то способностей или личных качеств только из-за принадлежности человека к какой-то группе.
  • Tie the knot - завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out - дословно, продать кого-либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand - выйти из-под контроля (о ситуации).
  • Get head around - употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что-то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke - напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less - не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth - с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one"s shoes - дословно, пройтись в чьих-то туфлях. Англоговорящее население почему-то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей-то шкуре, на чьём-то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg - сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

  • Costs an arm and a leg - стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что-то экстремально дорогое, практически бесценное.
  • Bite off more than one can chew - откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
  • In the red - терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно-расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
  • Bring home the bacon - приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
  • Keep smth for a rainy day - приберечь что-то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
  • Nest egg - яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
  • Money to burn - деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
  • To keep the pot boiling - поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather - страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup - буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! - Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out - выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away - восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds - голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком-то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine - на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up - сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out - буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas - сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue - голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы о времени

Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:

  • Time is money - время деньги, время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
  • Once in a blue moon - как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
  • When pigs fly - когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
  • On the spur of the moment - на пике момента — сделать что-то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
  • Have the time of your life - получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

  • Cry wolf - поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней.
  • Don’t judge the book by its cover - не судите книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots - равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
  • Hard nut to crack - сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
  • All bark and no bite - лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.

Идиомы о работе

Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.

  • Keep head above water - держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
  • Snowed under - под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому.
  • A piece of cake - кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
  • Chase rainbows - гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.

Видео про английские идиомы

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей. Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ОКУНУТЬСЯ» in dictionaries.

  • ОКУНУТЬСЯ — Submerging
  • ОКУНУТЬСЯ — Sink
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОКУНУТЬСЯ — Duck
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОКУНУТЬСЯ — сов. см. окунать(ся)
  • ОКУНУТЬСЯ — сов. см. окунать(ся)
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОКУНУТЬСЯ — несовер. - окунаться совер. - окунуться возвр. 1) dip (into) dive прям. и перен. 2) перен. plunge (into) (в темноту) …
    Большой Русско-Английский словарь
  • SOUSE — I 1. сущ. 1) а) рассол б) соленья; солонина 2) погружение (во что-л. жидкое) 4) амер.; сл. а) выпивка, кутеж, …
  • RACKET — I сущ. 1) ракетка (для игры в теннис) to string a racket ≈ перетягивать ракетку to swing a racket ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PLUNGE — 1. сущ. 1) ныряние Syn: plunging, diving 2) а) погружение, прыжок в воду Syn: immersion, submersion, dive 1. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FLING — 1. сущ. 1) бросок; бросание, швыряние Syn: cast 1., throw 1. 2) а) попытка; мимолетная неудачная проба или нападение …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DIVE
    Большой Англо-Русский словарь
  • DIP — 1. сущ. 1) а) окунание, краткое погружение (в жидкость); ныряние to take/have a dip (in the sea) ≈ окунуться (в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SUBMERGING — Окунуться
    Американский Англо-Русский словарь
  • ГОЛОВА — 1. ж. 1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl . …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SOUSE — souse.ogg _I 1. saʋs n 1. прыжок (в воду); погружение to give a souse - окунуть (в воду); …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • PLUNGE — plunge.ogg 1. plʌndʒ n 1. 1> ныряние to take a plunge - броситься в воду 2> часто мор. погружение 3> …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • FLING — fling.ogg 1. flıŋ n 1. 1> бросание, швыряние 2> бросок, швырок at one fling - одним ударом, одним махом; сразу …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • DIVE — dive.ogg 1. daıv n 1. прыжок в воду (обыкн. головой); нырок compulsory free dives - обязательные произвольные прыжки в …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • DIB — (v) наносить легкий удар; окунаться; окунуться; отскакивать; отскочить; погружаться; погрузиться; постукивать; удить рыбу
  • DAP — (v) окунаться; окунуться; погружаться; погрузиться; удить рыбу
    English-Russian Lingvistica"98 dictionary
  • SOUSE — I 1. n 1. прыжок (в воду); погружение to give a ~ - окунуть (в воду); заставить …
  • PLUNGE — 1. n 1. 1) ныряние to take a ~ - броситься в воду 2) часто мор. погружение 3) стремительный …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • FLING — 1. n 1. 1) бросание, швыряние 2) бросок, швырок at one ~ - одним ударом, одним махом; сразу 2. …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • DIVE — 1. n 1. прыжок в воду (обыкн. головой); нырок compulsory ~s - обязательные [произвольные] прыжки в воду …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • SOUSE — _I 1. saʋs n 1. прыжок (в воду); погружение to give a souse - окунуть (в воду); заставить …
    Большой новый Англо-Русский словарь